
大寶伏藏TD1236སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། ལས་བྱང་།
32-21-1a
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
32-21-1b
ཤྲཱི་མཱཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ན་མཱ་མི། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་མཛད་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། །གང་དེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིག་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས་ལ་འདུད། །ར་ཤག་ཟབ་གཏེར་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྨོངས་པས་རྟོགས་དཀའ་བས། །ཚིག་འབྲེལ་མངོན་རྟོགས་བསྡེབས་ནས་འདིར་འགོད་ཀྱི། །ལྷ་དང་སྲུང་མས་གནང་བའི་སྐབས་སྩོལ་ཅིག །དེའང་གཞུང་ལས། དབྱིངས་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་ཅན་རྣམས་བསྐང་བ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རྐྱེན་ཟློག་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅད་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་འདི་བརྩམ་མོ། །ཞེས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་གསང་རྒྱུད་མཆོད་ཕྲིན་སྤྱི་སྡོམ་ལས་དོན་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རྟེན་བཤམ་པ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། མདོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་བཅས་གཤོམ། སྤྱིར་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་ཇི་ལྟར་འོས་ཤིང་ཚོགས་པ་གཞུང་བཞིན་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། གཞུང་ལས། བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རྫོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱི་སྡོམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་ལ་བདུན། །མཚམས་བཤགས་སྒོ་དབྱེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་བཅའ་
32-21-2a
བྱིན་དབབ་མཆོད་རྫས་བརླབ། །ཅེས་པ་ལྟར་ལ། རྡོ་སྟོན་གྱི་བསྡུས་དོན་དུ་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པའང་བཤད་པས་དེ་ལྟར་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1236《世间母神冈夏事业汇集显明编排·大乐降雨》
世间母神冈夏。事业法。
世间母神冈夏事业汇集显明编排·大乐降雨
前行
世间母神冈夏事业汇集显明编排·大乐降雨
舍利玛姆咕噜嘿噜嘎那玛弥。以大乐金刚甘露之水流，成熟我相续之轮之主，及其幻化世间母续之坛城，向持明护法等顶礼。冈夏岩藏深奥之世间母神，其事业广大，愚昧难以理解，故将词句关联、显现证悟汇集于此，祈请诸神与护法赐予加持。经文中说：‘为圆满具誓者，成就今生来世之悉地，遣除违缘、调伏怨敌邪魔，故作此殊胜供养事业。’如是，为轻易成办暂时与究竟之所有意愿，此殊胜事业分为秘密续、供养事业总摄之三部分：前行、正行、后行。初者分为二：准备供品与仪轨之前行。初者：修持时，坛城、朵玛、会供之物等，以及朵玛之各自陈设。总而言之，供养物、修持物、圆满物应如经典所说准备。二者仪轨之前行。经文中说：‘以五自性圆满前行事业。’此与大修相关。总摄中说：‘共同前行事业有七，结界、忏悔、开门、手印、顶礼、立誓，降临加持、供品加持。’如是，石头论师之略义中，首先宣说发心，如是，自心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒，迎请上师持明大成就者坛城之诸尊，于前方虚空中，班杂萨玛扎。金刚上师佛陀吉祥，向于三时安住者顶礼，于成为三宝所依之境，以无二之心皈依。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1236 'Arrangement and Clarification of the Activities of the Worldly Mother Goddess Gangshar - A Rain of Great Bliss'
Worldly Mother Goddess Gangshar. Activity Manual.
Arrangement and Clarification of the Activities of the Worldly Mother Goddess Gangshar - A Rain of Great Bliss
Preliminary Practices
Arrangement and Clarification of the Activities of the Worldly Mother Goddess Gangshar - A Rain of Great Bliss
Shrimammaguruherukam namami. With the stream of great bliss vajra nectar, may the lord of the wheel who ripens my lineage, and the mandala of the illusory manifestation of the worldly mother lineage, together with the vidyadharas and protectors, be revered. The activities of the profound treasure of Gangshar, the worldly mother, are vast and difficult to understand due to ignorance. Therefore, I compile the connection of words and the manifestation of realization here. May the gods and protectors grant their blessings. Furthermore, the scriptures state: 'To fulfill those who possess the commitment of the essence of reality, to accomplish the siddhis of this life and the next, to avert obstacles, subdue enemies and demons, therefore, this special offering activity is undertaken.' Thus, to easily accomplish all temporary and ultimate desires, this special activity is divided into three parts: secret tantra, offering activity, and general summary: preliminary practices, main practice, and subsequent stages. The first is divided into two: preparing the supports and arranging the offerings, and the actual preliminary practices of the ritual. The first: during the practice, the mandala, torma offerings, tsok implements, etc., and the individual arrangements for the dos. In general, the supports, substances for practice, and substances for completion should be assembled according to the scriptures. The second is the preliminary practices of the ritual. The scriptures state: 'Complete the preliminary activities with the five self-natures.' This is related to great practice. The general summary states: 'There are seven common preliminary activities: demarcation, confession, opening the door, mudras, prostrations, vows, bestowing blessings, and blessing the offerings.' Thus, in the condensed meaning of Doton, it is also explained to generate bodhicitta first. In this way, the light rays from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at one's heart, invite the deities of the mandala of the master vidyadhara mahasiddha, manifesting in the sky in front, Vajra Samaja. Vajra Master Buddha Glorious, I prostrate to those who abide in the three times, I take refuge with a non-dual mind in the field that has become the refuge of the Three Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་
32-21-2b
ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་དང་པོ་མཚམས་གཅོད་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་བརྒྱད་ན། །འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཧ་ལའི་གཟུགས། །གཤིན་རྗེ་མ་ཏྲཾ་རོ་ཡི་དབྱུག་པ་ཕྱར། །གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྲ་མེན་དགུ་ཁྲི་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བས་གཏམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབར། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་མེ་གཏོར་ནས། །སྟེང་འོག་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་འཕྲོ་ཞིང་འཁྱིལ། །དུར་ཁྲོད་མཚན་མོའི་མེ་ནི་སྔོ་ནག་འབར། །དབང་དྲག་གདུག་རྩུབ་མེ་ནི་ཁམ་ནག་འབར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་རྣམས། །འདུ་བ་ལ་ནི་མ་
32-21-3a
གཏོགས་པའི། །ཐམས་ཅད་འདས་ན་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད། །འབར་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་གསལ་བར་འཁྲིགས། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཏྲག་རཾ། ཁ་རཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ དཔང་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མ་མོ་སྤྱན་དྲངས། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མ་གསལ་བ། །ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱ

【现代汉语翻译】
于彼化身众，祈请享用清净之供养。断绝成就之河流的障碍，忏悔所有罪业。十方三轮清净之法，随喜无执之行。清净之四边无垢染，生起圆满菩提心。于善逝菩提萨埵，奉献清净三身。累世所积之业，皆汇集回向大菩提。愿众生具足安乐，远离一切痛苦。愿恒常不离安乐，证悟诸法平等性。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बं होः (梵文天城体), jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 降临，融入，结合，证悟。诸会众融入自身。
之后，首先是设结界：
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། (藏文)
观想自身明观为大吉祥黑汝嘎（Heruka），从心间的吽字中，生出众多智慧忿怒母，诛杀并断除一切魔障，然后收摄融入自身。
ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文)
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽)
于金刚须弥山八峰之顶，八尊炽燃之神，立于大自在天之上。现极怖畏之暴怒哈拉之身，死神母手持血肉之杖。随其所应调伏，以意念之鬘庄严。九万俱胝空行母众围绕。充满劫末之火，黑烟弥漫。虚空界皆燃为火焰之轮。以炽燃之金刚交杵抛洒火焰，上下四方放射回旋。尸陀林之夜火，青黑炽燃。威猛暴虐之火，暗红炽燃。于五智火炽燃之处，所有阻碍之中断魔众，皆以三摩地之火焚烧。
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽)
于秘密空行母坛城之中，不属于秘密誓言者，若有逗留，将如微尘般消散。以智慧之火焚烧。火焰闪耀，光明炽盛。
ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཏྲག་རཾ། ཁ་རཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། (藏文)
其次是忏悔：结金刚合掌印，念诵：
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (藏文)
迎请誓言三部空行母。
ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文)
如是思维以三摩地供养。合掌，念诵：
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽)
法身化现报身，熙日穆卡为空行之主。未显现二元菩提心，祈请宽恕熙日乐胜身。五大化现手印身，五自在母遍及有情。

【English Translation】
To these emanated forms, I beseech you to accept the pure offerings. Severing the obstacles to the river of accomplishments, I confess all misdeeds. The pure Dharma of the ten directions and three wheels, I rejoice in the unattached conduct. The pure four extremes are without stain, I generate the perfect Bodhicitta. To the Sugata Bodhisattvas, I offer the pure three bodies. All the deeds accumulated through lifetimes, I gather and dedicate to the great Bodhi. May all sentient beings have happiness, and be free from all suffering. May they never be separated from happiness, and realize the equality of all Dharmas.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), जः हूँ बं होः (Sanskrit Devanagari), jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), Descend, Merge, Bind, Realize. May the assembly dissolve into oneself.
Then, first, the boundary cutting:
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། (Tibetan)
Visualizing oneself clearly as the Great Glorious Heruka, from the Hum at the heart, many wisdom wrathful mothers arise, slaying and cutting off all obstacles, then gathering back and dissolving into oneself.
ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan)
ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum)
On the eight peaks of the Vajra Mount Meru, eight burning deities stand above the Great Lord. Appearing in the form of the extremely terrifying and wrathful Hala, the Death God Mother wields a staff of flesh and blood. Subduing whatever is appropriate, adorned with a garland of minds. Surrounded by a retinue of ninety thousand trillion Dakinis. Filled with the fire of the eon's end, black smoke billowing. The entire expanse of space burns as a wheel of fire. Scattering fire with the burning Vajra cross, radiating and swirling above, below, east, south, west, and north. The night fire of the charnel ground burns blue-black. The fire of fierce power and cruelty burns dark red. In the direction where the five wisdom fires blaze, all the obstructing demons, without exception, shall be burned to ashes by the fire of Samadhi.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum)
In this secret Dakini mandala, those who do not belong to the secret vows, if they remain, shall scatter like dust. Burned by the fire of wisdom. Flames flicker, light intensifies.
ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཏྲག་རཾ། ཁ་རཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan)
Secondly, the confession: Forming the Vajra gathering mudra, recite:
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Tibetan)
Inviting the Dakinis of the three divisions of vows.
ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan)
Thus, contemplate offering with Samadhi. Joining palms, recite:
ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum)
The Dharmakaya manifests as the Sambhogakaya, Hiri Mukha is the chief of the Dakinis. Not revealing the non-dual Bodhicitta, I beseech forgiveness from the Hiri Blissful Supreme Body. The five elements manifest as the Mudra Body, the five sovereign mothers pervade all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་དང་སྦྱོར་བ་མ་གསལ་བ། །དབྱིངས་ཕྱུག་གཙོ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་གཙོ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མ་མཆོད་པ། །ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འབད་རྩོལ་ཆུང་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་ཡིས། །ཙིཏྟ་སྙིང་གི་དམ་རྫས་མ་ཚོགས་པ། །གཙོ་མོ་ཡུམ་
32-21-3b
ཆེན་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི། །དམ་རྫས་དང་དུ་ལེན་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། །སྤོས་དང་དུང་འབུད་གསུར་གྱི་རྒྱུན་བཀུམ་པ། །མ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་རིན་ཆེན་སྲིད་འདེགས་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་དང་། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་བདུན་ལ་སོགས་ལ། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་བཅད་སོར་ལྷུ་རྡུམ་དང་། །རཀྟ་དམར་ཆེན་རྦ་ཀློང་མ་བསྐྱིལ་བས། །ཐུགས་དམ་འགལ་བར་གྱུར་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ལྷ་མཚོན་པས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྷ་ག་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་འཆང་བས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། །མ་མོ་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ངན་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་
32-21-4a
ལས་མི་འདའ་བར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ། །ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་མོ་གསང་བ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེཾ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བསྡུས་པས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ

{
  "translations": [
    "啊！对于五种姓的本性和结合不清楚，以及对于法界自在五主的本性，祈请宽恕！",
    "对于化身和圆满报身，以及对于微细明点如海，智慧佛母之主，如果我没有用甘露菩提心来供养，祈请微细明点之海的本性宽恕！",
    "对于日月顶饰白母等一切之主，由于我努力小，行为微，没有积聚心髓誓言物，祈请伟大的主母宽恕！",
    "对于忿怒大自在等十二尊，没有接受誓言物，中断了焚香和吹海螺的传统，祈请十二位大母宽恕！",
    "对于贪欲、平等、珍宝权杖，以及诶嘎扎智（梵文：Ekajati，独髻母）吉祥大天女，以及住在坟场的七母等，如果我没有用血肉等分割的肢体和鲜红的血流来供养，祈请宽恕我违背誓言！",
    "第三，开启象征之门：吽！从东西南北四门，象征四智之神，开启四无量之门，祈请展示智慧坛城！帕ra 贝夏 亚 帕特！",
    "第四，行象征礼拜：吽！在bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग， भग，

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། བདུད་རྩི་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པ་ལས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། ཅེས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་
32-21-4b
བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཅེས་པས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཅེས་པས་རིགས་ལྔ་དང་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་ས་བོན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཨོཾ་མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། སྭཱ་ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། ཨཱཾཿབི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། ཧཱ་བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ཞེས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར། བཛྲ། པདྨ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྦྱོར་བ་མཛད།བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བཀྲག །འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟར་དཀར་ལྷུད་ལྷུད་གྱུར་པའི་ནང་དུ། ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནུབ་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ལན་གསུམ། བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཀྲོ་དྷཱི་ཕཊ། རཀྟ་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། རཀྟའི་སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ་འབར་བའི་ནང་དུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། གསུམ། གཏོར་མ་ལ། 
32-21-5a
པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ། གཏོར་སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་རྫས་རང་བཞིན་མེད་པར་སྦྱངས། ཨཱཿས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརླབས། ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དཱི་བྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་སོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ་ལྔ། 

【现代汉语翻译】
然后，观想通过身、语、意不竭之庄严轮加持自身。第七，加持供品：专注于甘露，观想从自身心间发出白色“bhruṃ”（भ्रूं，bhrūṃ，种子字，宫殿），由此，在具有四辐轮和环绕的轮上，有五肉和五甘露。其上，观想“sūrya candra padma maṇḍala”（ सूर्य चन्द्र पद्म मण्डल，sūrya candra padma maṇḍala，太阳 月亮 莲花 坛城），由此，在日月莲花五堆之上，观想“oṃ hūṃ svā āṃ hā ha ha ha ha ha”（ॐ हूँ स्वाः आं हाः ह ह ह ह ह，oṃ hūṃ svā āṃ hāḥ ha ha ha ha ha，嗡 吽 梭哈 阿 啥 哈 哈 哈 哈 哈）作为五部和五大明妃的种子字。从这些种子字发出光芒，利益二利，然后收回融入光中，念诵“oṃ ma ma laṃ te ha hūṃ ghṛi sa mu haṃ ha svā jva la va raṃ ha āṃ bi śa san ti ha hā bi yaṃ yaṃ te ha”，由此，五部化为父母双身之相。金刚、莲花、空行母秘密结合，以“jaḥ hūṃ baṃ hoḥ”交合，从菩提心中发出光芒，智慧之光，众生的寿命光彩，汇集五大精华，五部也融入光中，在甘露如珍珠般洁白闪耀之中，念诵“hrīḥ”（ह्रीः，hrīḥ，种子字，大悲），观想马头明王的身形没入脐下。念诵“oṃ āḥ hūṃ svā hā vajra amṛta hūṃ hrīḥ thā”三遍。“biśuddhe amṛta hūṃ vajra amṛta hūṃ dharma amṛta hūṃ jñāna mātri krodhī phaṭ rakta la vajra bandha bhrūṃ”。在盛血的莲花颅器中，观想“mā sūrya maṇḍala”（मा सूर्य मण्डल，mā sūrya maṇḍala，不要 太阳 坛城），太阳坛城，以及“rā mahā rakta jvāla maṇḍala”（रा महा रक्त ज्वाला मण्डल，rā mahā rakta jvāla maṇḍala，拉 大 血 火焰 坛城），化为红色大血之海，涌现无尽欲妙云。念诵“mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ”三遍。对于朵玛，观想“padma baliṃta bhrūṃ”。在宽广的莲花颅器朵玛容器中，念诵“hūṃ”净化朵玛的自性。念诵“āḥ”加持朵玛成为具有圆满色、香、味、能力之甘露海。念诵“oṃ”使六妙欲天女的云团遍布虚空。念诵“oṃ āḥ hūṃ balinta te jo balinta bala ba te guhya samaye svāhā”三遍。对于外供，从空性中，观想供品容器充满无量无边的法界。“oṃ śrī vajra dībya hūṃ vajra dhūpe hūṃ vajra puṣpe hūṃ vajra āloke hrīḥ vajra gandhe gaṇa vajra naibidya hūṃ vajra gīrtī hūṃ”，供品是五种智慧的显现，金刚足水等一切悦意妙欲，化为无尽幻化之乐，充满虚空。
正行分五部分。

【English Translation】
Then, contemplate being blessed by the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, and mind. Seventh, blessing the offerings: Focusing on the nectar, visualize a white 'bhruṃ' (भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable，palace) emanating from my heart, from which, on a wheel with four spokes and a surrounding rim, are the five meats and five nectars. Above that, visualize 'sūrya candra padma maṇḍala' (सूर्य चन्द्र पद्म मण्डल，sūrya candra padma maṇḍala，sun moon lotus mandala), from which, on the five heaps of sun, moon, and lotus, visualize 'oṃ hūṃ svā āṃ hā ha ha ha ha ha' (ॐ हूँ स्वाः आं हाः ह ह ह ह ह，oṃ hūṃ svāḥ āṃ hāḥ ha ha ha ha ha，om hum svah ah ha ha ha ha ha) as the seed syllables of the five families and the five elemental queens. From these seed syllables, light radiates, accomplishing the two benefits, then gathers back and dissolves into light, reciting 'oṃ ma ma laṃ te ha hūṃ ghṛi sa mu haṃ ha svā jva la va raṃ ha āṃ bi śa san ti ha hā bi yaṃ yaṃ te ha', from which, the five families transform into the forms of father and mother. Vajra, Padma, and the secret union of the sky, with Vajra and Padma, perform the union with 'jaḥ hūṃ baṃ hoḥ', from the bodhicitta, light radiates, the light of wisdom, the life radiance of sentient beings, gathering the essence of the elements, the five families also dissolve into light, in the nectar, white and shimmering like a pearl, recite 'hrīḥ' (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable，great compassion), visualizing the form of Hayagriva submerged below the navel. Recite 'oṃ āḥ hūṃ svā hā vajra amṛta hūṃ hrīḥ thā' three times. 'biśuddhe amṛta hūṃ vajra amṛta hūṃ dharma amṛta hūṃ jñāna mātri krodhī phaṭ rakta la vajra bandha bhrūṃ'. In the lotus skull cup filled with blood, visualize 'mā sūrya maṇḍala' (मा सूर्य मण्डल，mā sūrya maṇḍala，do not sun mandala), the sun mandala, and 'rā mahā rakta jvāla maṇḍala' (रा महा रक्त ज्वाला मण्डल，rā mahā rakta jvāla maṇḍala，ra great blood flame mandala), transforming into a great ocean of red blood, emanating clouds of endless desirable qualities. Recite 'mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ' three times. For the torma, visualize 'padma baliṃta bhrūṃ'. In the wide and vast lotus skull cup torma container, purify the nature of the torma by reciting 'hūṃ'. Bless the torma with 'āḥ' to become an ocean of nectar with perfect color, smell, taste, and power. Make the clouds of goddesses of the six desirable qualities pervade the sky by reciting 'oṃ'. Recite 'oṃ āḥ hūṃ balinta te jo balinta bala ba te guhya samaye svāhā' three times. For the outer offerings, from emptiness, visualize the offering containers filling the immeasurable realms of the expanse. 'oṃ śrī vajra dībya hūṃ vajra dhūpe hūṃ vajra puṣpe hūṃ vajra āloke hrīḥ vajra gandhe gaṇa vajra naibidya hūṃ vajra gīrtī hūṃ', the offerings are the manifestation of the five wisdoms, vajra foot wash and all desirable qualities, transforming into endless illusory play, filling the sky.
The main practice has five parts.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ལ་བསྐྱེད་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྤྱི་སྡོམ་ལས་དོན་ཉེར་གཉིས་སུ་གསུངས་ཀྱང་འགྲེལ་པའི་དགོངས་པས་ལྔ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ལ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་བསྟིམ་ཕྱག་དང་དམ་བཅས་བཀུར་བ། ཆ་མཐུན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་པཱུ་ཛས་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་ནས། ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། དག་པ་བརྗོད་ཅིང་
32-21-5b
དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་དེ་ཏིང་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །དམིགས་མེད་ཏིང་འཛིན་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དམིགས་མེད་མ་ཆགས་ས་བོན་གྱིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །སེམས་ཉིད་ཅི་ལའང་མི་རྟོག་མི་དམིགས་མི་གཡོ་བའི་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཞག །གཉིས་པ་ཀུན་ཏིང་ནི། སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལས། །བླང་དོར་མེད་པར་སྣང་བ་ཡི། །མཚམས་སུ་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྣང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་འོད་ལྔ་ཚོན་གང་བས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་གདལ་བར་བསམ། གསུམ་པ་རྒྱུ་ཏིང་ནི། མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་ཤར་བ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར་བ་སྟེ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །འདོད་ཆགས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཧཱུྃ། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། འབྱུང་རིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། གདན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གི་འབྱུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྣང་སྲིད་བསྒོམ། །དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་བསྐྱེད། །མཁའ་ལ་རླུང་རྟེན་འགྲོ་ལྔའི་གནས། །ས་བོན་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །བྷ་ག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ལས། །
32-21-6a
ས་བོན་ལས་ནི་འབྲས་བུ་བསྒོམ། །རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་རྣམས་ཆད། འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། ཡཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཾ། རླུང་ཟླ་གམ་ལྗང་སྐྱ། ར་རཀྟ་མ་དྷ་ལ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སུཾ་རཏྣ་ཏི་ཏ་མཎྜ་ལ། ས་གཞི་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། ཀེཾ་ནི་རི་ཏི། ཀེང་རུས་རི་རབ། རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་པོ་འབར་བའི་ཀློང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཆད་གནས་ཁང་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བྷྲཱུྃ་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་

【现代汉语翻译】
于心中生起坛城。
第二，正行分为二十二项事务，但根据注释的意图，可归纳为五项：于心中生起坛城；以迎请、融入、敬献手印和誓言来尊崇智慧坛城；通过相符的作为明妃的见行来控制；以外内秘密的普巴来供养并祈愿；证悟与本尊无二无别。第一项又分为三部分：以三种根本定来奠定基础；生起所依和能依的坛城；宣说清净并灌顶。其中第一部分又分为三部分：首先是彼定，即：吽。自身与明点结合，次第修习三种定。无缘定清净，融入无生法界。无缘无执著的种子字，显现如是性。心性不作任何思维，不执著，不摇动，安住于原始清净的广大之中。第二，一切定：慈悲是虚空的体性，对于不取舍显现的事物，以结合于界限的种子字，被称为普现。对于未能证悟如是性的众生，观想无有偏颇的慈悲自性光芒，以五彩光芒充满，照耀整个显有。第三，根本定：从无有的根本中显现，从智慧界中显现，大威德的种子字，是断除贪欲的吽。观想空有双运，五大聚合的吽字，具有五种颜色。第二部分分为二：所依和能依。第一部分分为二：生起次第宫殿，生起座垫。第一，从我的五大体性中，从种子字中观想显有。从法界中生起五大。虚空中风为所依，是五种行者的住所。以三种种子字的自性，于莲花中显现。从种子字中观想果。从根本的吽字中，埃扬拉松坚让等字消失，净化五大的分别念。收摄融入光中，埃阿嘎夏曼达拉，虚空深蓝色三角形。扬嘎玛拉恰让，风弯月形绿色。拉拉达玛达拉，红色的海洋红色圆形。松拉达那迪达曼达拉，土地正方形黄色。坚尼日迪，坚骨髅山。让班杂扎瓦拉让，火三角形紫红色燃烧的火焰中。从吽字中，班字消失，执著于住所的分别念被净化。收摄融入完全转变，生起班字珍宝宫殿。
Generating the Mandala of Samadhi in the Mind.
Secondly, the main practice is said to have twenty-two activities in general, but according to the commentary, they can be summarized into five: generating the mandala of samadhi in the mind; honoring the mandala of wisdom with welcoming, assimilation, mudras, and vows; subduing through the conduct of the Karma-mama who is in harmony; offering with outer, inner, and secret pujas and making aspirations; and realizing non-duality with the deity. The first has three parts: establishing the foundation with the three causes of samadhi; generating the support and supported mandala; declaring purity and bestowing empowerment. The first of these has three parts: initially, that samadhi is: Hūṃ. Combining oneself into a bindu, gradually meditate on the three samadhis. The aimless samadhi is pure, dissolving into the unborn dharma realm. The aimless, unattached seed syllable manifests as suchness. The nature of mind does not think, does not fixate, does not move, and abides in the great primordial purity. Second, the all-samadhi: Compassion is the nature of space, without acceptance or rejection, with the seed syllable that connects to the boundary, it is known as all-appearing. For sentient beings who have not realized suchness, contemplate the unobstructed compassion of one's own nature, with five-colored light filling and illuminating the entire existence. Third, the cause-samadhi: Manifesting from the non-existent cause, arising from the wisdom realm, the seed syllable of the great glorious one's heart is Hūṃ, which establishes desire. Visualize the union of appearance and emptiness, the five elements gathered into the syllable Hūṃ, possessing five colors. The second part has two: the support and the supported. The first part has two: generating the palace in the order of elements, generating the seat. First, from the nature of my five elements, from the seed syllable, contemplate existence. From the realm, generate the five elements. In space, wind is the support, the abode of the five goers. With the nature of the three seed syllables, manifest in the lotus. From the seed syllable, contemplate the fruit. From the root syllable Hūṃ, the syllables e, yaṃ, ra, suṃ, keṃ, raṃ, etc., disappear, purifying the conceptualization of the elements. Gathering and dissolving into light, E ā kāśa maṇḍala, space dark blue triangle. Yaṃ karma rakṣa haṃ, wind crescent green. Ra rakta madhāla, red ocean red circle. Suṃ ratna tita maṇḍala, earth square yellow. Keṃ niri ti, keṃ skeleton mountain. Raṃ vajra jvāla raṃ, fire triangle purplish-red burning flames. From the syllable Hūṃ, the syllable bhrūṃ disappears, the conceptualization of clinging to the dwelling is purified. Gathering and dissolving into complete transformation, generating the syllable Bhrūṃ, a precious palace.

【English Translation】
Generating the Mandala of Samadhi in the Mind.
Secondly, the main practice is said to have twenty-two activities in general, but according to the commentary, they can be summarized into five: generating the mandala of samadhi in the mind; honoring the mandala of wisdom with welcoming, assimilation, mudras, and vows; subduing through the conduct of the Karma-mama who is in harmony; offering with outer, inner, and secret pujas and making aspirations; and realizing non-duality with the deity. The first has three parts: establishing the foundation with the three causes of samadhi; generating the support and supported mandala; declaring purity and bestowing empowerment. The first of these has three parts: initially, that samadhi is: Hūṃ. Combining oneself into a bindu, gradually meditate on the three samadhis. The aimless samadhi is pure, dissolving into the unborn dharma realm. The aimless, unattached seed syllable manifests as suchness. The nature of mind does not think, does not fixate, does not move, and abides in the great primordial purity. Second, the all-samadhi: Compassion is the nature of space, without acceptance or rejection, with the seed syllable that connects to the boundary, it is known as all-appearing. For sentient beings who have not realized suchness, contemplate the unobstructed compassion of one's own nature, with five-colored light filling and illuminating the entire existence. Third, the cause-samadhi: Manifesting from the non-existent cause, arising from the wisdom realm, the seed syllable of the great glorious one's heart is Hūṃ, which establishes desire. Visualize the union of appearance and emptiness, the five elements gathered into the syllable Hūṃ, possessing five colors. The second part has two: the support and the supported. The first part has two: generating the palace in the order of elements, generating the seat. First, from the nature of my five elements, from the seed syllable, contemplate existence. From the realm, generate the five elements. In space, wind is the support, the abode of the five goers. With the nature of the three seed syllables, manifest in the lotus. From the seed syllable, contemplate the fruit. From the root syllable Hūṃ, the syllables e, yaṃ, ra, suṃ, keṃ, raṃ, etc., disappear, purifying the conceptualization of the elements. Gathering and dissolving into light, E ā kāśa maṇḍala, space dark blue triangle. Yaṃ karma rakṣa haṃ, wind crescent green. Ra rakta madhāla, red ocean red circle. Suṃ ratna tita maṇḍala, earth square yellow. Keṃ niri ti, keṃ skeleton mountain. Raṃ vajra jvāla raṃ, fire triangle purplish-red burning flames. From the syllable Hūṃ, the syllable bhrūṃ disappears, the conceptualization of clinging to the dwelling is purified. Gathering and dissolving into complete transformation, generating the syllable Bhrūṃ, a precious palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁང་། །ཕྱི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ། །ནང་ལྟར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཟབ་མོ་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཀློང་། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། རྒྱུ་ལས་ཙ་ཡིག་སེར་པོ་འཕྲོས། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གསལ། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ །
32-21-6b
གཉིས་པ་གདན་འདིང་བ་ལ་གསུམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གདན་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དྲེགས་པ་བཀུག་ནས་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ། །དེ་བ་ཏིསྟ་ནན། སུར་ན་ཏིསྟ་ནན། ཡཀྴ་ཏིསྟ་ནན། ནཱ་ག་ཏིསྟ་ནན། ཡ་མ་ཏིསྟ་ནན། རུ་དྲ་ཏིསྟ་ནན། ཟླ་གམ་མདུན་དམར་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །ཤར་དུ་ས་བདག་བྱང་གནོད་སྦྱིན། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་ལྷོར་གཤིན་རྗེ། །ཡ་བདུད་དབུས་སུ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར། །སྤྲུལ་པ་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་གདན་ནི། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་མ་མོ་བཀུག །རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བཅུ་བཞི་བསྒྱེལ། །ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ལེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ནན། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་ཤཱནྟིཾ་ནན། མུ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་དན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་ནན། སཱུཪྻ་པདྨ་ཁ་རག་སྲིང་འགྲོ་ནན། ཨ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ནི་ལ་ལན་ཏ་ནན། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྟན་ཏོ། །རྩིབས་བཞི་ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དང་། །དགྱེས་སྡེ་མ་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །སྦས་པའི་མ་བཞི་གན་རྐྱལ་སྒྱེལ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བོ་བསྟན། །དེ་སྟེང་རྟག་རྒྱལ་མ་ལྔ་བསྒྱེལ། །སྲི་ཞུ་འོད་ཀྱི་གདན་ནི། བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ནས་སྐུ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་བཞེངས་པའི་སྤྱི་བོར། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པདྨ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་རོ། །དང་པོ་
32-21-7a
ལའང་རྒྱུ་ཞི་བ། འབྲས་བུ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བཛྲ་གྷཱཎྜ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ

【现代汉语翻译】
康（Khang，宫殿）。外在显现为如意宝珠般自然成就的宫殿，四方形结构，四面有门，设有马厩等设施，具备菩提道所需的各种庄严陈设。它无边无际，与虚空同等。内在则如同尸陀林（Dürkhrod，坟场）中嬉戏的，逝者之殿，坛城宫殿，以极度恐怖和忿怒的装饰点缀。外部环绕着八大尸陀林，以及金刚围墙和火焰。秘密之处是广大的安乐法界（Dechen Chökyi Ying，大乐法界），深奥而纯净的母胎（Yumgyi Klong，佛母的子宫）。
嗡（Bhrum，种子字），毗湿婆，毗首提，拉那，扎卡拉，贝玛，班达，嘉纳，曼达拉。（Bhrum bishva bishuddhe ratna chakra padma bandha jnana mandala，宇宙，完全清净，宝，轮，莲花，束缚，智慧，坛城。），从根本原因的种子字‘咱’（Tsa）中发出黄色的光芒，在八辐轮上清晰显现，是智慧之轮（Jnana Chakra，智慧轮）。
第二，关于铺设坐垫，分为三个部分。首先是守护方位的傲慢者之坐垫：从根本原因的吽（Hum，种子字）字发出光芒，降伏傲慢者，并交叉捆绑他们。‘德瓦 迪斯塔南，苏那 迪斯塔南，亚叉 迪斯塔南，那嘎 迪斯塔南，亚玛 迪斯塔南，鲁扎 迪斯塔南’（deva tistana nan, sura tistana nan, yaksha tistana nan, naga tistana nan, yama tistana nan, rudra tistana nan，天众安住，阿修罗安住，夜叉安住，龙族安住，阎罗安住，鲁扎安住）。半月形红色，帝释天（Indra）在前，东方是地神，北方是夜叉，西方是水神，南方是阎罗王，亚玛（Yama）魔在中央被击倒。
化身诅咒的玛姆（Mamo，女性护法）之坐垫：从吽字的光芒中，降伏玛姆，在八辐轮上击倒十四个。‘吽 穆卡 咧 哈 哈 哈 哈 哈 南，卓谛 效瓦惹 帕嘎 善定 南，穆智 善智 丹智 顿智 南，苏雅 贝玛 卡惹 辛卓 南，阿 肯 达 肯 尼拉 蓝达 南，吽’（hum mukha le ha ha ha ha ha nan, krotishvari bhaga shantim nan, mutri shantri dantri duntri nan, surya padma khara sring dro nan, akem takem nila landa nan, hum，吽 口 咧 哈哈 哈哈 哈哈 南，暴怒自在 享用 寂静 南，束缚 寂静 牙 顿 南，太阳 莲花 剑 降伏 行 南，阿 肯 达 肯 尼拉 蓝达 南，吽）。中央是头骨念珠之海，东西方向头朝外。四个方向是四位忿怒母神，四个角落是四位欢喜母神。隐藏的四位母神仰面躺倒，头朝各自的方向。之上击倒五位常胜母神。
侍奉光之坐垫：‘布达 班杂 拉那 贝玛 嘎玛 萨玛雅 吽’（buddha vajra ratna padma karma samaya hum，佛 金刚 宝 莲花 业 誓言 吽）。黑汝嘎（Heruka，饮血尊）五族，五位佛母从虚空中升起，身体一半显现在顶轮。‘榜 贝玛 曼达拉，玛 苏雅 曼达拉，阿 赞扎 曼达拉’（pam padma mandala, ma surya mandala, a chandra mandala，榜 莲花 坛城，玛 太阳 坛城，阿 月亮 坛城），在千瓣莲花之上，有太阳坛城（Surya Mandala，日轮）和月亮坛城（Chandra Mandala，月轮），分别以‘玛’（Ma）和‘阿’（A）字标示。
第二，所依之物，生起本尊，分为两部分：主尊和眷属。首先，又分为从寂静中生起，以及从忿怒中生起。首先，在这些坐垫之上，从根本原因的种子字中，如同将一盏灯分成两盏灯一样，显现出白色字母阿（A）和蓝色字母吽（Hum）。从中发出光芒，利益具有贪欲的众生，供养诸佛之语，收回并融入光中，化为金刚铃（Vajra Ghanda，金刚铃）。从中发出光芒，利益具有嗔恨的众生，供养诸佛之心，收回并完全融入。

【English Translation】
Khang (Palace). Outwardly, it appears as a spontaneously accomplished palace like a wish-fulfilling jewel, with a square structure, four doors, and facilities such as stables, complete with all the ornaments of the path to enlightenment. It is boundless and equal to space. Inwardly, it is like the charnel ground (Dürkhrod, cemetery) where the departed ones play, the palace of the Sugatas, the mandala palace, adorned with extremely terrifying and wrathful decorations. The exterior is surrounded by the eight great charnel grounds, as well as a vajra fence and flames. The secret place is the vast realm of great bliss (Dechen Chökyi Ying, Great Bliss Dharma Realm), the profound and pure womb of the mother (Yumgyi Klong, Mother's Womb).
Bhrum bishva bishuddhe ratna chakra padma bandha jnana mandala (Bhrum, seed syllable; vishva, universe; bishuddhe, completely pure; ratna, jewel; chakra, wheel; padma, lotus; bandha, bond; jnana, wisdom; mandala, mandala). From the seed syllable 'Tsa' (Tsa) of the fundamental cause, yellow light emanates, clearly manifesting on the eight-spoked wheel, which is the Wheel of Wisdom (Jnana Chakra, Wisdom Wheel).
Second, regarding the laying of the seats, there are three parts. First, the seat of the arrogant protectors of the directions: From the Hum (Hum, seed syllable) of the fundamental cause, light emanates, subduing the arrogant ones and binding them crosswise. 'Deva tistana nan, sura tistana nan, yaksha tistana nan, naga tistana nan, yama tistana nan, rudra tistana nan' (deva tistana nan, sura tistana nan, yaksha tistana nan, naga tistana nan, yama tistana nan, rudra tistana nan, May the gods reside, may the asuras reside, may the yakshas reside, may the nagas reside, may Yama reside, may Rudra reside). Half-moon shaped and red, Indra (Indra) is in front, the earth deity in the east, the yaksha in the north, the water deity in the west, Yama in the south, and the Yama demon is overthrown in the center.
The seat of the incarnate cursing Mamos (Mamo, female guardian deities): From the light of the Hum syllable, subdue the Mamos, and overthrow fourteen on the eight-spoked wheel. 'Hum mukha le ha ha ha ha ha nan, krotishvari bhaga shantim nan, mutri shantri dantri duntri nan, surya padma khara sring dro nan, akem takem nila landa nan, hum' (hum mukha le ha ha ha ha ha nan, krotishvari bhaga shantim nan, mutri shantri dantri duntri nan, surya padma khara sring dro nan, akem takem nila landa nan, hum, Hum, mouth, le, ha ha ha ha ha nan, Wrathful Lord, enjoy, peace, nan, Bind, peace, teeth, dun, nan, Sun, lotus, sword, subdue, go, nan, A, kem, ta, kem, nila, landa, nan, Hum). In the center is an ocean of skull rosaries, with the heads facing outward in the east and west directions. In the four directions are the four wrathful mothers, and in the four corners are the four joyful mothers. The hidden four mothers lie supine, with their heads facing their respective directions. Above them, overthrow the five ever-victorious mothers.
The seat of serving light: 'Buddha vajra ratna padma karma samaya hum' (buddha vajra ratna padma karma samaya hum, Buddha, vajra, jewel, lotus, karma, samaya, hum). The five families of Heruka (Heruka, blood-drinking deity), the five consorts rise from the sky, with half of their bodies appearing in the crown chakra. 'Pam padma mandala, ma surya mandala, a chandra mandala' (pam padma mandala, ma surya mandala, a chandra mandala, Pam, lotus, mandala, Ma, sun, mandala, A, moon, mandala), above the thousand-petaled lotus, there are the sun mandala (Surya Mandala, sun disc) and the moon mandala (Chandra Mandala, moon disc), marked with the syllables 'Ma' (Ma) and 'A' (A) respectively.
Second, the object of reliance, the generation of the deity, is divided into two parts: the main deity and the retinue. First, it is further divided into arising from peace and arising from wrath. First, above these seats, from the seed syllable of the fundamental cause, just as dividing one lamp into two lamps, the white letter A (A) and the blue letter Hum (Hum) appear. From them, light emanates, benefiting sentient beings with desire, offering to the speech of the Buddhas, withdrawing and dissolving into light, transforming into a vajra bell (Vajra Ghanda, vajra bell). From it, light emanates, benefiting sentient beings with hatred, offering to the mind of the Buddhas, withdrawing and completely dissolving.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་དབུ་གསུམ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། དབུས་དཀར་བ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བེའུ། གཡས་བར་པ་བུམ་པ། གཡོན་བར་པ་པུསྟི། ཐ་མ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞི་བའི་རྒྱན་རྫོགས་ཤིང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་དཔེར་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་བཞི་བྷ་གའི་དབྱིངས་བཞི་དང་བདེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ཡང་དག་པའི་ཐུགས་ལས་རྩ་བ་ལྔ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་རིགས་ཀྱི་ཞལ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱག་དྲུག་
32-21-7b
ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གནོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད། མཁའ་བཞི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས་ཤིང་སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། ཞི་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །མཁའ་གསང་བརླབ་པ་ནི། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བེའུ། ཨེ་མཎྜལ་ཨཾ་ཅེས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་དཔལ། །འཇིགས་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཁའ་ཀློང་ཀུན་གྱི་གཏེར་ལགས་ཏེ། །མཁའ་ཀློང་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་རེ་སྐོང་ཕྱིར། །ཐར་ལམ་པདྨའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བསྐུལ་བས་ཡབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། ཧཱུྃ། མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་པདྨོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་གནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐར་པའི་ལམ། །ཐར་ལམ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཇམ་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཏེར། །རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་དབབ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ་བས་
32-21-8a
རྗེས་ཆགས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཧཱུྃ། བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཕྱི་ལྕགས་ནང་གཏན་སྒོ་བར་བཅས། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཇམ་གདན་སྟེང་ན། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གིས། །ལྕགས་བཀྲོལ་གཏན་ཕྱེ་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྒོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་

【现代汉语翻译】
萨！诸佛之父，普贤王如来，具有三种解脱之首：右面黄色，左面绿色，中间白色。六种智慧的手印：右手第一个是五股金刚杵，左手第一个是金刚吉祥结，右手中间是宝瓶，左手中间是经书，最后两个手结平等印。圆满了寂静的庄严，具足殊胜的相好。四种神变的法性之足，与四种bhaga（梵文，Bhaga，吉祥，幸福）的法界和合。法为女性的普贤王母。从真实的心中，五根发出五种智慧的光芒。五大显现为智慧的五族之面。六种智慧彻底斩断六道轮回的手。压制四方、四隅和中央的八足。四大虚空，日月，四季平等调和，融入无生无灭的法界中。具有寂静的庄严。虚空秘密加持是：Tistavajra（藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，意义不可考）。父亲的秘密九股金刚杵，金刚吉祥结。E-mandala-am（藏文，梵文天城体，E-maṇḍala-aṃ，E-mandala-am，E坛城-am），是母亲的虚空法性之源。然后，母亲劝请父亲：吽！无上智慧精华！无上饮血荣光之光！怖畏金刚的秘密金刚杵！是虚空一切的宝藏！虚空安乐的最胜道！是众生解脱的道路！为了圆满诸佛的期望！这解脱道的莲花享用！以微笑的光彩供养！请竖起欢喜的金刚杵！降下满愿甘露的大雨！萨玛雅 吽！（藏文，梵文天城体，samaya hoḥ，samaya hoḥ，誓言 吽!）’如此劝请，父亲随之欢喜。吽！平等禅定智慧莲花之界！是众生解脱的源泉！这解脱安乐的享用！在珍宝平坦宽广的虚空中！共同荣光的金刚秘密宝藏！降下满愿甘露的大雨 吽！萨玛雅 斯瓦！（藏文，梵文天城体，samaya stvaṃ，samaya stvam，誓言 你!）’如此劝请母亲，
随之欢喜，极其摇动。吽！bhaga（梵文，Bhaga，吉祥，幸福）莲花的坛城！具有八瓣莲花的坛城。外有铁围山，内有坚固的门。在珍宝平坦的座垫上。用无上的幻化钥匙。打开铁门，开启坚固，安坐于座垫上。’如此劝请，用开启莲花之门的秘密金刚杵打开，平等进入。嗡 佛陀 喜 嘿噜嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，oṃ buddha śrī heruka hūṃ phaṭ，oṃ buddha śrī heruka hūṃ phaṭ，嗡 佛陀 喜 嘿噜嘎 吽 啪!）金刚 喜 嘿噜嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，vajra śrī heruka hūṃ phaṭ，vajra śrī heruka hūṃ phaṭ，金刚 喜 嘿噜嘎 吽 啪!）珍宝 喜 嘿噜嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，ratna śrī heruka hūṃ phaṭ，ratna śrī heruka hūṃ phaṭ，珍宝 喜 嘿噜嘎 吽 啪!）莲花 喜 嘿噜嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，padma śrī heruka hūṃ phaṭ，padma śrī heruka hūṃ phaṭ，莲花 喜 嘿噜嘎 吽 啪!）事业 喜 嘿噜嘎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，karma śrī heruka hūṃ phaṭ，karma śrī heruka hūṃ phaṭ，事业 喜 嘿噜嘎 吽 啪!）从菩提心的明点中，生出五部嘿噜嘎，手持甘露宝瓶。

【English Translation】
Sa! The father of all Buddhas, Samantabhadra, has three heads representing the three doors of liberation: the right face is yellow, the left face is green, and the middle face is white. The hand gestures represent the six wisdoms: the first right hand holds a five-pronged vajra, the first left hand holds a vajra auspicious knot, the middle right hand holds a vase, the middle left hand holds a book, and the last two hands form a gesture of equality. He is adorned with peaceful ornaments and possesses excellent marks and signs. His four feet embody the nature of the four miraculous powers, uniting with the four realms of bhaga (Sanskrit, Bhaga, auspiciousness, happiness). The Dharma is the female Samantabhadri. From the true heart, five roots radiate the light of five wisdoms. The five elements manifest as the faces of the five families of wisdom. The six wisdoms completely sever the six realms of samsara. The eight feet suppress the four directions, the intermediate directions, and the center. The four spaces, the sun and moon, and the four seasons are equally harmonized, merging into the realm of no birth and no death. He possesses peaceful ornaments. The secret blessing of space is: Tistavajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, meaning unknown). The father's secret nine-pronged vajra, the vajra auspicious knot. E-mandala-am (Tibetan, Sanskrit Devanagari, E-maṇḍala-aṃ, E-mandala-am, E-mandala-am), is the source of the mother's space Dharma. Then, the mother urges the father: Hum! Supreme essence of wisdom! Supreme glory of the blood-drinker! The secret vajra of the terrifying Vajra! It is the treasure of all space! The supreme path of space bliss!
It is the path of liberation for all beings! To fulfill the wishes of all Buddhas! This enjoyment of the lotus of the path of liberation! Offer with the radiance of a smile! Please raise the joyful vajra! Send down the great rain of fulfilling nectar! Samaya Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya hoḥ, samaya hoḥ, Vow Ho!)' Thus urged, the father rejoices. Hum! The realm of the equalizing wisdom lotus! It is the source of liberation for beings! This enjoyment of liberation and bliss! In the vast space of the precious and smooth center! The secret treasure of the common glorious vajra! Send down the great rain of fulfilling nectar Hum! Samaya Tvam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya stvaṃ, samaya stvam, Vow You!)' Thus urged the mother,
Then rejoices, shaking greatly. Hum! The mandala of the bhaga (Sanskrit, Bhaga, auspiciousness, happiness) lotus! Possesses the mandala of the eight-petaled lotus. Outside is the iron fence, inside is the fixed door. On the precious and smooth cushion. With the supreme magical key. Open the iron door, unlock the fixed, sit on the cushion.' Thus urged, the secret vajra opens the door of the blooming lotus, and enters equally. Om Buddha Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ buddha śrī heruka hūṃ phaṭ, oṃ buddha śrī heruka hūṃ phaṭ, Om Buddha Shri Heruka Hum Phat!) Vajra Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra śrī heruka hūṃ phaṭ, vajra śrī heruka hūṃ phaṭ, Vajra Shri Heruka Hum Phat!) Ratna Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ratna śrī heruka hūṃ phaṭ, ratna śrī heruka hūṃ phaṭ, Ratna Shri Heruka Hum Phat!) Padma Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, padma śrī heruka hūṃ phaṭ, padma śrī heruka hūṃ phaṭ, Padma Shri Heruka Hum Phat!) Karma Shri Heruka Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, karma śrī heruka hūṃ phaṭ, karma śrī heruka hūṃ phaṭ, Karma Shri Heruka Hum Phat!) From the bindu of bodhicitta, the five families of Heruka arise, holding nectar vases in their hands.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བསྣམས་པ་བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་ཐོན་ཏེ། རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གྭ་འུ་རུ། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསལ་ནས། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུ །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། མི་དམིགས་པ་ལས་དམིགས་པ་ཆེ། །མ་ཆགས་པ་ལས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཐར་
32-21-8b
ལམ་བདེ་བ་བྷ་གའི་དབྱིབས། །བླང་དོར་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྲིད་པའི་བག་ཆགས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་དཔལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །གསང་བའི་དོན་ལྡན་ལྡེ་མིག་གིས། །ཐར་ལམ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་ཁྲུས་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བ་ལས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཨ་ཧཱུྃ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཅེས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལ། ཐབས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཐར་པའི་ལམ། །དབྱིངས་ལས་ཐབས་བཞེངས་བླ་མེད་སྐུ །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པས་ན། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་སྲིད་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེ་བའི་མཆོག་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན།། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་མེ་ཕུང་ཀློང་། །
32-21-9a
ཡུམ་ནི་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་དྲུག་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཞགས་བདུད་རྩི་གཡས། །དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཞིང་ཆུང་གཡོན། །ཞབས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །བཛྲ་ཏིསྟ། གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྩ་བར་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བའི་རྟགས་སུ་རྩེ་མོར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཨེ་མ་དྷ་ལ་ཅེས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། སྣ་རྩེར་བྱང་སེམས་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཨཾ་དམར་པོ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྦྱོར་བ་མཛད། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བྱང་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་པ

【现代汉语翻译】
然后，从莲花生的法界中，身体一半显现出来，在珍宝堆砌的嘎乌盒中，显现出无上饮血尊的身相，用大甘露宝瓶，洗涤三界众生的习气。『ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (藏文); अनृ सुत्रि प्रे दु बोधिचित्त स्वभावा शुद्धोऽहम् (梵文天城体); anri sutri pre du bodhicitta svabhava śuddho 'ham (梵文罗马拟音); 我，自性清净菩提心』，这样说着，从菩萨甘露宝瓶中发出白色光芒水流，净化了六道众生的一切二障。
第二是生起果位的黑鲁嘎（Heruka）：然后，自性法界的空行母们用金刚歌来祈请：『吽！无所缘比有所缘更殊胜，无执着比有执着更殊胜，解脱道乐在莲花中，在无取舍的广阔虚空中，为了洗涤轮回的习气，以共同荣耀无上的，秘密的具义钥匙，开启解脱道解脱之门，用智慧之水作大沐浴！』
这样祈请后，『སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文); सर्व तथागत अनुरगाण बोधिचित्त स्फरन फट् (梵文天城体); sarva tathāgata anurāgāṇa bodhicitta spharaṇa phaṭ (梵文罗马拟音); 遍一切如来，爱欲，菩提心，遍布，啪！』菩提心的光芒向十方放射，供养各方净土的如来，净化众生的业障。『ཨ་ཧཱུྃ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (藏文); अहूँ सं हरण हूँ (梵文天城体); a hūṃ saṃ haraṇa hūṃ (梵文罗马拟音); 阿，吽，收摄，吽』这样收摄后，化为阿吽二字融入父母佛的心间。以方便生出法界解脱道，以法界生起方便无上身，以法界智慧圆满，降下甘露大雨于轮回中。以这样的歌来祈请。
『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། (藏文); ॐ सर्व तथागत महाश्री हेरुक महा अक्र हूँ (梵文天城体); oṃ sarva tathāgata mahāśrī heruka mahā akra hūṃ (梵文罗马拟音); 嗡，遍一切如来，大吉祥，黑鲁嘎，大，阿克ra，吽！』『ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ (藏文) hūṃ nyid zhi mu kha le kro tī śwa rī bha ga padma rgya bde klong 'dus 'dus na snying dza sha yu ti bhyo dzaḥ (梵文罗马拟音)』这样念诵，刹那间化为果位的黑鲁嘎，成为最伟大的身相：深蓝色，三头六臂，右边白色，左边红色，忿怒尊的身相，右手持金刚杵、宝剑、敌斧，左手持铃、小鼓、蛇索，以神通四足立于火焰之中。佛母五面六臂，右手持金刚杵、铃、索，左手持铃、颅碗、小田，八足融入四空之中。『བཛྲ་ཏིསྟ། (藏文); वज्रतिस्त (梵文天城体); vajratista (梵文罗马拟音); 金刚萨埵』。密处九尖金刚杵，根部有嗡字，是五智的自性，顶端有啪字，是生起菩提心的象征。ཨེ་མ་དྷ་ལ་（藏文）是佛母法界生出的三角，鼻尖有红色阿字，是菩提心贪欲清净的象征。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文）作结合。『བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文); बोधिचित्त स्फरन फट् (梵文天城体); bodhicitta spharaṇa phaṭ (梵文罗马拟音); 菩提心，遍布，啪！』菩提心的光芒照耀八处，令十方诸佛欢喜。

【English Translation】
Then, from the realm of Padmasambhava (Lotus Born), half of his body emerged, and in a jeweled ga'u (amulet box), the form of the supreme Heruka (blood-drinking deity) became clear. With a great nectar vase, he washed away the karmic imprints of the three realms of beings. 'ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Tibetan); अनृ सुत्रि प्रे दु बोधिचित्त स्वभावा शुद्धोऽहम् (Sanskrit Devanagari); anri sutri pre du bodhicitta svabhava śuddho 'ham (Sanskrit Romanization); I am, by nature, pure Bodhicitta (awakening mind),' he said, and from the Bodhisattva's nectar vase, a white stream of light emerged, purifying all the two obscurations of the six realms of sentient beings.
Second is the generation of the Fruition Heruka: Then, the Dakinis (female wisdom deities) of the natural realm urged with Vajra songs: 'Hum! Non-objectification is greater than objectification, non-attachment is greater than attachment, the path of liberation is blissful in the lotus, in the vast expanse of non-acceptance and rejection, to wash away the karmic imprints of samsara, with the common glorious supreme, secret meaningful key, open the door of the path of liberation, and perform a great bath with the water of wisdom!'
After this urging, 'སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan); सर्व तथागत अनुरगाण बोधिचित्त स्फरन फट् (Sanskrit Devanagari); sarva tathāgata anurāgāṇa bodhicitta spharaṇa phaṭ (Sanskrit Romanization); All tathagatas (thus-gone ones), desire, bodhicitta, spread, phat!' The light of Bodhicitta radiated in ten directions, offering to the Sugatas (Buddhas) of each pure land, purifying the obscurations of sentient beings. 'ཨ་ཧཱུྃ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan); अहूँ सं हरण हूँ (Sanskrit Devanagari); a hūṃ saṃ haraṇa hūṃ (Sanskrit Romanization); Ah, Hum, gather, Hum' After gathering in this way, it transformed into the letters A and Hum, merging into the hearts of the father and mother Buddhas. From the method, the realm of liberation arises, from the realm, the supreme body arises, from the realm, wisdom is perfected, and a great rain of nectar descends upon samsara. With such a song, they urged.
'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། (Tibetan); ॐ सर्व तथागत महाश्री हेरुक महा अक्र हूँ (Sanskrit Devanagari); oṃ sarva tathāgata mahāśrī heruka mahā akra hūṃ (Sanskrit Romanization); Om, all tathagatas, great glorious Heruka, great Akra, Hum!' 'ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ (Tibetan) hūṃ nyid zhi mu kha le kro tī śwa rī bha ga padma rgya bde klong 'dus 'dus na snying dza sha yu ti bhyo dzaḥ (Sanskrit Romanization)' Reciting this, in an instant, it transformed into the Fruition Heruka, becoming the greatest of forms: dark blue, with three heads and six arms, the right side white, the left side red, the form of a wrathful deity, the right hands holding a vajra (diamond scepter), sword, and enemy axe, the left hands holding a bell, small drum, and snake lasso, with miraculous four feet standing in a blaze of fire. The mother has five faces and six arms, the right hands holding a vajra, bell, and lasso, the left hands holding a bell, skull cup, and small field, with eight feet gathered into the four spaces. 'བཛྲ་ཏིསྟ། (Tibetan); वज्रतिस्त (Sanskrit Devanagari); vajratista (Sanskrit Romanization); Vajrasattva (diamond being)'. The secret place has a nine-pointed vajra, with the syllable Om at the base, the nature of the five wisdoms, and marked with the syllable Phat at the tip, a symbol of generating Bodhicitta. ཨེ་མ་དྷ་ལ་ (Tibetan) is the triangle arising from the mother's realm, with a red Am syllable at the tip of the nose, a symbol of the purification of desire in Bodhicitta. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) performs the union. 'བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan); बोधिचित्त स्फरन फट् (Sanskrit Devanagari); bodhicitta spharaṇa phaṭ (Sanskrit Romanization); Bodhicitta, spread, phat!' The light of Bodhicitta shines in eight places, pleasing the Buddhas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཆོད་པར་སྤྲོ། །རྣལ་འབྱོར་བླང་དོར་སྐོང་བའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲོ། །མུ་སྟེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་བྱེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་སྤྲོ། །དབང་པོ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མར་སྤྲོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་མེད་གསང་བའི་སེམས་སུ་སྤྲོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །མ་བཀག་ལྷུག་པར་གནས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གཉིས་པ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། ཡུམ་དྲུག་གཙོ་བོ་ལས་བསྐྱེད། འཁོར་རྣམས་བདེ་འགྲོའི་མཁའ་ལས་འདོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཁའ་གསང་བརླབ་སྟེ། བཛྲ་པདྨ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧ་ཁ་དོག་དང་ལྡན་
32-21-9b
པ་ལྔ་རྩིབས་བཞི་མཆན་དང་ལྔར་འཐོན་པ་ལས། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། གྷྲི་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། ས་བོན་ཧ་དཀར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དྭངས་མ་འོད་དཀར་པོ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་སྣང་གསལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་བ། དབུ་སྟེང་ན་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སེང་གེའི་དབུ་གསུམ་ཡོད་པ། དུས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། ཞི་བ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་སེང་གེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་བྷནྡྷ་གཏུན་ཤིང་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཞིའི་ཞབས་བཞིས་ས་བདག་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ། བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ས་བོན་ཧ་ལྗང་གུ་དང་རླུང་གི་དྭངས་མ་འོད་ལྗང་གུ་ཐིམ་པ་ལས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསལ་གཡོས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞལ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་བ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཁྱུང་གི་དབུ་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། ཁམས་གསུམ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། དྲག་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཆེན་སྤྱང་མོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་བྷནྡྷ་རྒྱུ་ཞགས་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་གནོད་སྦྱིན་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། 
32-21-10a
ས་བོན་ཧ་དམར་པོ་དང་དྭངས་མ་འོད་དམར་པོ་ལས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེན་གསལ་འབར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་སེར། གཡོན་ལྗང་། དུག་འཇོམས་རྨ་བྱའི་དབུ་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པས་དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། དམར་པོ་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་པ་པདྨ་ཞགས་པ་ཅེ་སྤྱང་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཏྲི་ཤུལ་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་ཆུ་བདག་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། ས་བོན་ཧ་སྔོན་པོ་དང་དྭངས་མའི་འོད་སྔོན་པོ་ལས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འ

【现代汉语翻译】
欢喜于供养！欢喜于圆满瑜伽行者应取舍之会供！欢喜于净化六道业障之手印！欢喜于降伏外道邪魔之忿怒尊胜众！欢喜于止息痛苦之甘露大法！欢喜于明晰感官之智慧明灯！欢喜于无贪欲之秘密心！
吽！从菩提心之明点中，无碍自在安住时，一切皆为明点之自性。
其次，关于从二者生起轮涅，分为二：从六母主尊生起，以及从安乐道之虚空中引出眷属。
首先，虚空秘密加持，班杂 班玛 匝 吽 班 霍。于无二合一之明点中，生起具五瓣四辅翼，且有哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字之五色明点。从东方之瓣中，格热萨 姆 吽 吽，种子字哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）白色，心间之种子字清净光明白色融入，化现为金刚部之母空行母，即毗卢遮那佛母，身色白色，三面六臂，右面绿色，左面黄色。顶上有降伏四魔之三狮子头。与三时法界相合。身着寂静无瑕之天衣。右三手持金刚杵、钺刀、狮子。左手持嘎巴拉碗、木杵、小铃。以四神变之足，于地神座上，以伸屈之姿安住。
北方之瓣中，贝 扬 扬 德 哈，种子字哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）绿色，风之清净光明绿色融入，化现为事业部之母空行母，即不动佛母，身色绿色，三面六臂，右面红色，左面白色。以无碍之三鹏鸟头为顶饰。与三界空性相合。身着勇猛毗琉璃之天衣。右手持十字杵、大杖、母狼。左手持嘎巴拉碗、绳索、小铃。以神变之足，于夜叉座上安住。
西方之瓣中，贝 萨 萨 德 哈，种子字哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）红色，光明红色融入，化现为莲花部之母空行母，即阿弥陀佛母，身色红色，三面六臂，右面黄色，左面绿色。以灭毒之三孔雀头为顶饰，与三毒法界相合。身着红色自在天衣。右手持莲花、绳索、豺狼。左手持颅碗、三叉戟、小铃。以神变之足，于水神座上安住。
南方之瓣中，匝 拉 瓦 然 哈，种子字哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）蓝色，光明蓝色融入，化现为宝生部之母空行母。

【English Translation】
Joyful in offering! Joyful in the gathering that fulfills the acceptance and rejection of yogis! Joyful in the mudra that purifies the obscurations of the six realms! Joyful in the assembly of wrathful kings who subdue heretics and demons! Joyful in the great nectar that exhausts suffering! Joyful in the wisdom lamp that clarifies the senses! Joyful in the secret mind free from attachment!
Hūṃ! When abiding freely and unrestrictedly from the bindu of bodhicitta, everything is in the nature of bindu itself.
Secondly, regarding the arising of saṃsāra and nirvāṇa from the two, there are two aspects: arising from the six principal mothers, and extracting the retinue from the space of the path of bliss.
Firstly, the secret space is blessed: Vajra Padma Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. From the union of non-duality, a bindu with five petals and four auxiliary wings, possessing the syllable Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) of five colors arises. From the eastern petal: Ghri Sa Mu Haṃ Ha, the seed syllable Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is white, and the essence of the heart, clear white light, dissolves, manifesting as the mother ḍākinī of the Vajra family, namely Vairocana, with a white body, three faces, and six arms, the right face green, the left yellow. Above the head are three lion heads subduing the four māras. She unites with the dharmadhātu of the three times. She wears peaceful and flawless celestial garments. In her three right hands, she holds a vajra, a chopper, and a lion. In her left hands, she holds a kapala bowl, a wooden pestle, and a small bell. With four miraculous feet, she sits in a posture of stretching and contracting on the seat of the earth lord.
From the northern petal: Bi Yaṃ Yaṃ Te Ha, the seed syllable Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is green, and the essence of wind, clear green light, dissolves, manifesting as the mother ḍākinī of the Karma family, namely Amoghasiddhi, with a green body, three faces, and six arms, the right face red, the left white. Adorned on the crown of her head are three unobstructed garuda heads. She unites with the emptiness of the three realms. She wears fierce beryl celestial garments. In her right hands, she holds a crossed vajra, a great staff, and a she-wolf. In her left hands, she holds a kapala bowl, a noose, and a small bell. With miraculous feet, she sits on the seat of a yaksha.
From the western petal: Bi Sha San Ti Ha, the seed syllable Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is red, and clear red light dissolves, manifesting as the mother ḍākinī of the Padma family, namely Amitābha, with a red body, three faces, and six arms, the right face yellow, the left green. Adorned on the crown of her head are three poison-destroying peacock heads, uniting the three poisons with the dharmadhātu. She wears red empowering celestial garments. In her right hands, she holds a lotus, a noose, and a jackal. In her left hands, she holds a skull cup, a trident, and a small bell. With miraculous feet, she sits on the seat of a water deity.
From the southern petal: Jwa La Ba Raṃ Ha, the seed syllable Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is blue, and clear blue light dissolves, manifesting as the mother ḍākinī of the Ratna family.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ་མ་འོད་གསལ་འབར། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ། རྒྱས་པའི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་སྔོན་མོ་གསོལ་བ། གཡས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཕུང་སྟག་མོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ། མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། ས་བོན་ཧ་སེར་པོ་དང་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ལས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཀྲག་གསལ་འབར། སྐུ་
32-21-10b
མདོག་སེར་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་འུག་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྤུ་གྲི་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་བྷ་གའི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ལས། བླ་མེད་ཀྱི་ཡུམ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་འཁོར་ལོ་ཞིང་དབྱུག་བུམ་པ། གཡོན་པ་རིན་ཆེན་བནྡྷ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་རྣམས་བདེ་འགྲོའི་མཁའ་ལས་འདོན་པ་ནི། གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ། བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ། བདེ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐོན་ཏེ་ཤར་མཚམས་སུ་གསལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་འོད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་ཆད་ནས་ཐིམ་པས། སྐུ་དཔལ་དུ་འབར་བའི་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་དྲིལ་ཞགས་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཡུམ་བདེ་འགྲོའི་མཁའ་གསང་། པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཨཾ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
32-21-11a
དཔལ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལན་གསུམ་འཕྲོས་ཏེ། དང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་དྲེགས་པའི་སྲོག་བསྡུས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། འོད་ཟེར་བར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ། ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བདག་གི་འོག་ནས་ཆ་མཐུན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་གདན་ནས་བཏོན་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྣུར་བར་གྱུར། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། བྱང་སེམས་གསུམ་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བཅུ་གཉིས་ཐོན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལ། ཐུགས་ཀའི་དྭངས་མའི་རྩ་བཞི་དང་རྣམ་ཤེས་བཞིའི་འོད་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐིམ་པས། བཛྲ་སཱུཪྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ཉི་མ་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་

【现代汉语翻译】
'Groma Ösal Bar' (光明炽燃度母，Groma means wheat), 身蓝色，三面六臂。右面白色，左面红色，具有力量，拥有三头大象的头，与三界完全结合。穿着华丽的蓝色珍宝衣服。右手拿着珍宝、火堆、老虎。左手拿着颅碗、短棒、小田地。以神通四足坐在阎魔的宝座上。主尊面前的月轮上，是'Mama Lam Te Ha'。（藏文：མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama lam te ha，汉语字面意思：妈妈 লাম তে হা）。种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bon，汉语字面意思：种子）哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是黄色的，从清净的光芒中，生出佛部的明亮炽燃的佛母。身色黄色，三面六臂，右面蓝色，左面红色，以金刚装饰。将一切众生与正确的意义结合。拥有自然形成的金色珍宝衣服。右手中拿着法轮、胜幢、猫头鹰。左手拿着颅碗、剃刀、小田地。以神通四足坐在帝释天的宝座上。主尊右边的月轮上，是'吽 涅 希 穆 卡 勒 巴 嘎 贝玛 嘉 吽 吽'。（藏文：ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ñid zhi mu kha le bha ga padma rgya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 涅 希 穆 卡 勒 巴 嘎 贝玛 嘉 吽 吽）。种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bon，汉语字面意思：种子）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是深蓝色的，从巴嘎的明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thig le，汉语字面意思：明点）中生出黄色。无上的佛母，存在即是安乐之源，身色深蓝黑色，三面，右面白色，左面红色。六只手中，右手拿着法轮、田杖、宝瓶。左手拿着珍宝、人骨杖、铁钩。第二部分，从安乐之源的虚空中取出眷属。主尊左边的月轮上，是'班杂 善定 贝玛 咕噜 迪 贝哟'。（藏文：བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra śāntiṃ padma kuru ti bhyo，汉语字面意思：班杂 善定 贝玛 咕噜 迪 贝哟）。从安乐之源的心间，出现一个白色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在东方显现。从我的心间，五种清净聚集，巨大的光芒，各种金刚的光芒中断后融入。身光炽燃的日月颅鬘女，身色白色，一面二臂，右手持铃、绳索，左手持莲花。佛母安乐之源的虚空秘密。莲花母达拉 嗡（藏文：པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma ma dha la aṃ，汉语字面意思：莲花母达拉 嗡）。莲花的莲蕊以嗡（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）。与伟大的光荣结合，菩提心的光芒三次照射。第一次，收集智慧的母神和傲慢者的生命，融入父亲的心间。中间的光芒，以智慧之风推动月亮的坛城。阿 扬 尤 迪 扎 萨帕 冉 帕特（藏文：ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a yaṃ yu ti ja spha ra ṇa phaṭ，汉语字面意思：阿 扬 尤 迪 扎 萨帕 冉 帕特）。从我的下方，取出相似的业力母神，并将她们安置在各自的位置。苏亚 禅达 曼达拉（藏文：སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sūrya candra maṇḍala，汉语字面意思：苏亚 禅达 曼达拉）。第三个菩提心，出现十二个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，位于坛城外围八瓣莲花的上方。从心间的清净四脉和四识的光芒中，光芒照射并融入。班杂 苏亚 比亚 达 阿 托 耶（藏文：བཛྲ་སཱུཪྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sūrya byi ta a to ye，汉语字面意思：班杂 苏亚 比亚 达 阿 托 耶）。太阳忿怒母，身色白色，右手金刚杵。

【English Translation】
'Groma Ösal Bar' (Groma means wheat, Shining Light Groma), body blue, three faces and six arms. The right face is white, the left is red, possessing power, having three elephant heads, perfectly united with the three realms. Wearing magnificent blue jewel clothes. The right hand holds jewels, a fire pile, and a tiger. The left hand holds a skull cup, a short club, and a small field. Sitting on Yama's seat with miraculous four feet. On the moon disc in front of the main deity is 'Mama Lam Te Ha'. The seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bon，汉语字面意思：种子) Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is yellow, and from the clear light, the bright and radiant mother of the Buddha family arises. Body color yellow, three faces and six arms, the right face blue, the left red, adorned with vajras. Uniting all beings with the correct meaning. Possessing naturally formed golden jewel clothes. In the right hand, holding a wheel, a victory banner, and an owl. The left hand holds a skull cup, a razor, and a small field. Sitting on Indra's seat with miraculous four feet. On the moon disc to the right of the main deity is 'Hūṃ Ñid Zhi Mu Kha Le Bha Ga Padma Rgya Hūṃ Hūṃ'. The seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bon，汉语字面意思：种子) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is dark blue, and from the yellow bindu (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thig le，汉语字面意思：明点) of Bhaga. The supreme mother, existence is the source of bliss, body color dark blue-black, three faces, the right face white, the left red. In the six hands, the right holds a wheel, a field staff, and a vase. The left holds jewels, a skull staff, and an iron hook. The second part, extracting the retinue from the space of the source of bliss. On the moon disc to the left of the main deity is 'Vajra Śāntiṃ Padma Kuru Ti Bhyo'. From the heart of the source of bliss, a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable appears, manifesting in the east. From my heart, five purities gather, a great light, various vajra lights are interrupted and absorbed. The sun and moon skull garland woman with blazing body light, body color white, one face and two arms, the right hand holding a bell and a rope, the left holding a lotus. The space secret of the mother, the source of bliss. Padma Madhala Aṃ. The lotus pistil is marked with the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. United with great glory, the light of bodhicitta shines three times. The first time, collecting the life of the wisdom mother and the arrogant ones, and absorbing them into the father's heart. The intermediate light, the mandala of the moon is moved by the wind of wisdom. A Yaṃ Yu Ti Ja Spha Ra ṇa Phaṭ. From below me, extract the similar karma mothers and place them in their respective positions. Sūrya Candra Maṇḍala. From the third bodhicitta, twelve Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables appear, located above the eight petals of the outer circle of the mandala. From the light of the four pure channels and the four consciousnesses of the heart, light shines and is absorbed. Vajra Sūrya Byi Ta A To Ye. Sun Wrathful Mother, body color white, right hand vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷ། བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་དང་ཐོད་ཁྲག །བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བདུད་རྩི་ཁྲོས་མ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་གཡོན་བདུད་རྩི་འཛིན་པ། བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ལས་རབ་ཁྲོས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་བནྡྷ། བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ །བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ །བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ། བཛྲ་ལན་ཏ་ལན་ཏ། དགྱེས་སྡེ་བཞི་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་ཞིང་དབྱུག །གཡོན་
32-21-11b
རྣམས་བནྡྷ་བསྣམས་པ། ཁྲོས་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །ཨ་ཤནྟྲི་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ་ནག་ཞིང་དབྱུག་དང་བནྡྷ། ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི། ཤར་ལྷོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བནྡྷ། བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི། ནུབ་བྱང་བདག་ཉིད་མ་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་བནྡྷ། ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི། བྱང་ཤར་གཅིག་པུ་མ་ལྗང་ནག་ཞིང་ཆུང་དང་བནྡྷའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་དང་། ཁམས་གསུམ་བརྡར་གཅོད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་པ་ཞིང་བསྣོལ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྒྱབ་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་མ་གཉིས་དང་ཆགས་ཤིང་སྨིན་པའི་འོད་ཟེར་ལས་དུག་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ། ཆགས་བྱེད་མཐིང་ནག་རུ་མཚོན་དང་སོར་ཕྲེང་བསྣམས་པ། བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག །ཆ་སྙོམས་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བནྡྷ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་པདྨ་གཉིས་དང་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མ་དྲུག་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་འོད་ལས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཏྲག་རཀྴ། ཛཱ་ཊི་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བནྡྷ། ཏྲག་རཀྴ། ཛ་ར་སྔོན་མོ་རྒྱུ་ཞགས་དང་བནྡྷ། བཛྲ་ཧར་ཏིང་བྷྱོ། ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བནྡྷ། དུནྟིང་བྷྱོ། དུནྟིང་ནག་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ། ཤཱནྟིང་དམར་མོ་ཟངས་སྒྲོག་
32-21-12a
དང་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ། གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ། གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་ལྷོ་རུ་མ་གཉིས་དང་རལ་གསུམ་གྱི་འོད་ལས་གནོད་སྦྱིན་ལས་ཁྲོ་མོར་གྱུར་པ་གཉིས་གསལ་བ་ནི། པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་བྷྱོ། གཡའ་སྨན་སྔོན་མོ་ཟ་མ་ཏོག་དང་ཟོ་བ། པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ། སྤྱི་འགྲོ་དཀར་མོ་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་གཉིས་དང་བྱང་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་མ་གསུམ་དང་ཟངས་མའི་སྤུ་གུ་ལས་དབང་གི་མ་མོ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། པུ་བྱི་རུ་ལུ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ཞལ་གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞགས་པ། གཡོན་གསུམ་མེ་དབལ་གྲི་གུག་ཐོད་དབྱུག་བསྣ

【现代汉语翻译】
杰 衮 班达（杰 眷 班达，一位上师的名字）。班匝 贝玛 贝达 阿多耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚莲花生）。饮血忿怒母身色蓝色，手持珍宝和颅碗血。
班匝 卡让 贝达 阿多耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚卡让）。甘露忿怒母红色，右手持莲花，左手持甘露。
班匝 辛卓 贝达 阿多耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚辛卓）。事业忿怒母绿色，右手持宝剑，左手持颅碗。
班匝 坚坚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 坚坚）。班匝 达坚 达坚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 达坚 达坚）。班匝 尼拉 尼拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 尼拉 尼拉）。班匝 兰达 兰达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 兰达 兰达）。四喜天女身色分别为白、蓝、红、绿，右手皆持杖，左手持颅碗，与四位忿怒母一同安住。
阿香提尼（Achantini）：位于西南方，空行母身色蓝黑色，手持杖和颅碗。
嗡 穆智尼（Om Mutrini）：位于东南方，装饰女王身色白色，手持铁钩和颅碗。
巴嘎丹智尼（Bhagadan Trini）：位于西北方，自性母身色红黑色，手持肠索和颅碗。
卡门敦智尼（Khamun Dun Trini）：位于东北方，独母身色绿黑色，手持小杖和颅碗。
如是，四大忿怒尊，以及断除三界之魔的八位母神，忿怒母身着尸陀林装束，安住于交叉的杖和日轮之上。其后，十六瓣莲花之东方莲花上，有二母神，由贪欲和成熟之光芒所化现，能调伏三毒之二母神：班匝 匝让 格让 姆让 恰让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 匝让 格让 姆让 恰让）。
贪欲母身色深蓝，手持弯刀和念珠。班匝 卡让 宁卡让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 卡让 宁卡让）。平等母身色蓝色，手持卡杖嘎和颅碗。
北方莲花之二，以及四个角落，有六母神，由如意之光所生，能断除生死之根的六母神：扎 惹恰（Trak Raksha）。
匝智（Zachi）红色，手持卡杖嘎和颅碗。扎 惹恰（Trak Raksha）。匝惹（Zara）蓝色，手持肠索和颅碗。班匝 哈尔定 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 哈尔定 贝）。哈尔定（Harding）白色，手持铁钩和颅碗。
敦定 贝（Dun Ting Bhye）。敦定（Dunting）黑色，手持蛇索和五股金刚杵。香定 贝（Shan Ting Bhye）。香定（Shanting）红色，手持铜锁和心。竹定 贝（Drub Ting Bhye）。竹定（Drubting）黄色，手持绳索和铃。
南方莲花之二，以及三股光芒，化现为药叉忿怒母之二尊：扎 巴纳 惹嘎 迪巴 贝（Pra Bhana Ra Ga Dip Ta Bhye）。
雅门（Yaman）蓝色，手持药箱和药杵。扎 额旺 额 贝（Pra Ghi Wang Ghi Bhye）。斯卓（Sizhuo）白色，手持甘露和铁钩。
西方莲花之二，以及东北方莲花上之三母神，由铜色毛发之光芒所化现，成为自在之三母神：布 贝 汝 鲁（Pu Byi Ru Lu）。金刚舞自在母身色白色，三面六臂，右面绿色，左面红色，六手之右手三手持三叉戟、卡杖嘎、绳索，左手三手持火焰、弯刀、颅杖。
 

【English Translation】
Je Gyon Bhanda (Je Gyon Bhanda, a name of a master). Benza Bema Beda Atoye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Lotus Born). Blood-drinking Wrathful Mother, body color blue, holding jewel and skull cup of blood.
Benza Kharag Beda Atoye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Kharag). Nectar Wrathful Mother, red, right hand holding lotus, left hand holding nectar.
Benza Singdro Beda Atoye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Singdro). Karma Wrathful Mother, green, right hand holding sword, left hand holding skull cup.
Benza Kyam Kyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Kyam Kyam). Benza Ta Kyam Ta Kyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Ta Kyam Ta Kyam). Benza Nila Nila (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Nila Nila). Benza Lanta Lanta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Lanta Lanta). Four Joyful Goddesses, body colors white, blue, red, and green respectively, all holding staffs in their right hands, and skull cups in their left hands, dwelling together with the four Wrathful Mothers.
Ashantrini: Located in the southwest, Dbyings Phyuk (space wealthy) dark blue, holding staff and skull cup.
Om Mutrini: Located in the southeast, Queen of Ornaments white, holding iron hook and skull cup.
Bhagadan Trini: Located in the northwest, Self-Nature Mother red-black, holding intestine rope and skull cup.
Khamun Dun Trini: Located in the northeast, Solitary Mother green-black, holding small staff and skull cup.
Thus, the four great Wrathful Ones, and the eight mothers who sever the demons of the three realms, the Wrathful Mothers are adorned with charnel ground attire, dwelling on crossed staffs and a sun disc. Behind them, on the eastern lotus of the sixteen-petaled lotus, are two mothers, transformed from the light of desire and maturity, the two mothers who subdue the three poisons: Benza Za Ram Gram Mu Ram Kshyam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Za Ram Gram Mu Ram Kshyam).
Desire-Making Mother dark blue, holding curved knife and rosary. Benza Kharag Nying Kharag (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Kharag Nying Kharag). Equalizing Mother blue, holding khatvanga and skull cup.
On the two lotuses of the north, and in the four corners, are six mothers, born from the light of wish-fulfilling, the six mothers who sever the root of birth and death: Trak Raksha.
Zachi red, holding khatvanga and skull cup. Trak Raksha. Zara blue, holding intestine rope and skull cup. Benza Harding Bhye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Harding Bhye). Harding white, holding iron hook and skull cup.
Dun Ting Bhye. Dunting black, holding snake rope and five-pronged vajra. Shanting Bhye. Shanting red, holding copper lock and heart. Drub Ting Bhye. Drubting yellow, holding rope and bell.
On the two lotuses of the south, and from the three rays of light, are manifested the two Yaksha Wrathful Mothers: Pra Bhana Ra Ga Dip Ta Bhye.
Yaman blue, holding medicine box and pestle. Pra Ghi Wang Ghi Bhye. Sizhuo white, holding nectar and iron hook.
On the two lotuses of the west, and on the three mothers of the northeast lotus, transformed from the light of copper-colored hair, are the three Empowering Mothers: Pu Byi Ru Lu. Vajra Dance Empowering Mother white in color, with three faces and six arms, the right face green, the left face red, the three right hands holding trident, khatvanga, rope, the three left hands holding flame, curved knife, skull staff.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་པ། ཏྲག་རཀྴ། པདྨ་གར་དབང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་གཡོན་གྱི་བནྡྷ་དཀྲུགས་པ། ཁ་མུན་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ། རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་གཡས་ཁྲོམ་ཤིང་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་པའོ། །ས་བོན་མ་བདུན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོག་གསལ་གྱི་འོད་ལས་སྲིན་མོ་ལས་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་ཤར་བ་བདུན་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་བདུན་ལ་འཁོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀ་རི་ཀ །ཀུན་གྲགས་དཀར་མོ་གཡས་བནྡྷ་གཡོན་ཕུར་པ། བ་རོད་ད་རོད། ཀུན་བཟང་དམར་ནག་ཏྲི་ཤུལ་བནྡྷ། 
32-21-12b
ནི་ལ་ཆུར་མི་ཏ། གྲགས་སྙེམས་ཀུན་སྒྲོལ་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་དང་བནྡྷ་བསྣམས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནག་མོ་རྒྱུ་ཞགས་དང་བནྡྷ་ཐོགས་པ། ཏ་ལ་ཙ་ལ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཆགས་སེར་མོ་ཐོད་དབྱུག་དང་བནྡྷ་བསྣམས་པ། པདྨ་ཙནྡྷ། རྡོ་རྗེ་གསལ་འཕྲོ་ལྗང་ནག་དྲིལ་ཞགས་དང་བནྡྷ། མ་གུ་རཀྟོ། གཡུ་སྒྲོན་དམར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བནྡྷའོ། །དིང་སཾ་དིང་སཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི། ཞེས་མ་བདུན་སྤྱིའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨའི་ལྕེ་མཆན་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་ལ་ས་བོན་མ་བཞི་དང་ཕཊ་བཞི་གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ། པ་ཏིང་བྷྱོ། པུ་ཏིང་བྷྱོ། མུ་ཏིང་བྷྱོ། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར། སེར། དམར། སྔོ། གཡས་པ་རིགས་ཀྱི་བ་དན་དང་། གཡོན་པ་བནྡྷའོ། །ཏེ་པཾ་བྷྱོ། ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ། ད་ལ་དུན་བྷྱོ། དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ། སྲིང་བཞི་སྐུ་མདོག་རིགས་དང་མཐུན་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ། གཡོན་བནྡྷ་བསྣམས་པ། དེ་ལྟར་མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན་ཅིང་པདྨ་དང་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་ལ་འགྱིང་བའོ། །ཕྱི་ཁྱམ་དང་སྒོ་བཞི་ལ་ས་བོན་བྷྱོ་ཉེར་བརྒྱད་དང་སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཀྱི་འོད་ལས་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་རུ་ལུ་
32-21-13a
རུ་ལུ་མ་མ་རཀྴ་བྷྱོ། ཤར་གྱི་མ་བདུན་དཀར་མོ་སེང་གེའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷའོ། །རཏྣ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡ་མ་བྷྱོ། ལྷོའི་མ་བདུན་སྔོན་མོ་སྟག་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་པ་རིན་ཆེན་གཡོན་བནྡྷའོ། །པདྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ནཱ་ག་ལེ་བྷྱོ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མ་བདུན་དམར་མོ་ཁྱུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་པདྨ་གཡོན་བནྡྷའོ། །ཀརྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡཀྴ་ཁ་རག་བྷྱོ། བྱང་གི་མ་བདུན་ལྗང་མོ་སྤྱང་མོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་བནྡྷ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པའོ། །གསུམ་པ་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མོ། །ཕ་མ་མེད་པའི་ཕོ་མོ་གཉིས། །སྲིད་

【现代汉语翻译】
Maspati (名称), Trag Raksha (名称)。莲花自在的身体是红黑色的。右手拿着五股金刚杵搅动左手的颅碗。口中念诵着：嗡 门 扎 扎 惹 恰 梭哈。瑞玛迪（Remati）是深蓝色的，右手拿着人皮杖，左手拿着疾病袋。七位种子母神和受用轮，从明亮的彩虹光中，母夜叉化现为七位忿怒母尊，安住在七个莲花上：吽 贝 嘎 热 嘎热。昆哲嘎姆（Kuntrakarmo）是白色的，右手拿着颅碗，左手拿着金刚橛。巴热达热。昆桑玛纳（Kunzangmarna）是红黑色的，拿着三叉戟和颅碗。
尼拉曲米（Nilachumi）。扎涅昆卓（Dranekundrol）是蓝黑色的，拿着剃刀和颅碗。卡章嘎。多杰益西秋那姆（Dorje Yeshe Chunakmo）是黑色的，拿着绳索和颅碗。达拉杂拉。多杰沃恰（Dorje Wochak）是黄色的，拿着颅杖和颅碗。贝玛赞扎（Pema Zanda）。多杰萨楚（Dorje Satro）是绿黑色的，拿着铃索和颅碗。玛古拉多（Magurakto）。玉仲玛纳（Yudronmarna）是红黑色的，拿着铁钩和颅碗。丁 桑 丁 桑 诶 阿 惹 勒。这是七位母神的总心咒。莲花的四片舌瓣和四个门上，有四个种子母音和四个啪字，从左右方便和智慧的光芒中，化现为八位誓言忿怒母尊：班杂 阿 丁 贝。巴 丁 贝。布 丁 贝。姆 丁 贝。四位战神，身色分别是白、黄、红、蓝。右手拿着各自种姓的旗帜，左手拿着颅碗。得 邦 贝。阿 巴 兰 达 贝。达 拉 顿 贝。迪 南 玛 雅 贝。四位姐妹，身色与各自种姓相符。右手拿着铁钩、绳索、铁链、铃铛，左手拿着颅碗。就这样，二十八位母神都以美丽的服饰庄严，安住在莲花和兽皮座垫上。外院和四个门上，有二十八个种子字贝，从能引发有情的光芒中，化现为二十八位秘密明妃，忿怒母尊：班杂 汝 汝 汝 汝 玛 玛 惹 恰 贝。东方的七位母神是白色的，有着狮子的发髻，右手拿着金刚杵，左手拿着颅碗。热那 汝 汝 玛 玛 雅 玛 贝。南方的七位母神是蓝色的，有着老虎的发髻，右手拿着珍宝，左手拿着颅碗。贝玛 汝 汝 玛 玛 纳 嘎 勒 贝。莲花部的七位母神是红色的，有着琼鸟的发髻，右手拿着莲花，左手拿着颅碗。嘎玛 汝 汝 玛 玛 雅 恰 卡 热 贝。北方的七位母神是绿色的，有着狼的发髻，右手拿着宝剑，左手拿着颅碗。所有这些都以舞姿安住在兽皮座垫上。第三部分是净化和灌顶，分为三个部分。第一部分是净化。
如是恒常修持，
能作者与所作母，
无父无母之男女，
有

【English Translation】
Maspati (name), Trag Raksha (name). The body of Padmagarwang (Lotus Empowerment) is dark red. The right hand holds a five-pronged vajra, churning the kapala (skull cup) in the left hand. The mouth recites: 'Om Mun Tra Tra Raksha Svaha.' Remati is dark blue, holding a human skin staff in the right hand and a disease bag in the left hand. The seven seed mothers and the wheel of enjoyment, from the clear light of the rainbow, the Rakshasa (female demon) transforms into seven wrathful goddesses, seated on seven lotuses: Hum Bhyo Ka Ri Ka Re. Kuntrakarmo is white, holding a kapala in the right hand and a phurba (ritual dagger) in the left hand. Barod Dare. Kunzangmarna is red-black, holding a trident and a kapala.
Nilachumi. Dranekundrol is blue-black, holding a razor and a kapala. Khatvanga. Dorje Yeshe Chunakmo is black, holding a lasso and a kapala. Tala Tsala. Dorje Wochak is yellow, holding a skull staff and a kapala. Pema Zanda. Dorje Satro is green-black, holding a bell-lasso and a kapala. Magurakto. Yudronmarna is red-black, holding an iron hook and a kapala. Ding Sam Ding Sam E Ah Ralli. This is the general essence mantra of the seven mothers. On the four tongue petals and four doors of the lotus, there are four seed syllables and four Phets, from the light of skillful means and wisdom, transforming into eight oath-bound wrathful goddesses: Vajra A Ting Bhye. Pa Ting Bhye. Pu Ting Bhye. Mu Ting Bhye. The four warrior goddesses are white, yellow, red, and blue in color, respectively. The right hand holds the banner of their respective families, and the left hand holds a kapala. Te Pam Bhye. A Para Lanta Bhye. Da La Dun Bhye. Dhi Nam Ma Ya Bhye. The four sisters are in accordance with their respective families. The right hand holds an iron hook, a lasso, an iron chain, and a bell, and the left hand holds a kapala. Thus, all twenty-eight mothers are adorned with beautiful garments, seated on lotus and animal skin cushions. In the outer courtyard and four doors, there are twenty-eight seed syllables Bhye, from the light that causes existence, transforming into twenty-eight secret consorts, wrathful goddesses: Vajra Rulu Rulu Mama Raksha Bhye. The seven mothers of the east are white, with lion's hair, holding a vajra in the right hand and a kapala in the left hand. Ratna Rulu Mama Yama Bhye. The seven mothers of the south are blue, with tiger's hair, holding a jewel in the right hand and a kapala in the left hand. Padma Rulu Mama Naga Le Bhye. The seven mothers of the lotus family are red, with garuda's hair, holding a lotus in the right hand and a kapala in the left hand. Karma Rulu Mama Yaksha Khara Bhye. The seven mothers of the north are green, with wolf's hair, holding a sword in the right hand and a kapala in the left hand. All of them are dancing on animal skin cushions. The third part is purification and empowerment, which is divided into three parts. The first part is purification.
Thus, constantly meditate,
The doer and the doing mother,
Fatherless and motherless male and female,
Existence

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲེས། །ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་ལྔ། །གཉིས་མེད་བསྐྱེད་པའི་གཡུ་རུང་ཡིན། །བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གསུམ་ནི། །ཅིར་ཡང་མི་ཡོང་སྤུན་དྲུང་སྟེ། །རུས་མེད་སྤུན་དྲུང་བཅུ་གསུམ་ཡིན། །བསྐྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །གཉིས་པ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
32-21-13b
ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མ་ཧཱ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧམ་ཕཊ་བྷྱོ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བཛྲ་ཨེ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད། ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ། བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཐམས་ཅད་མཁའ་གསང་ནས་རིམ་པས་ཐོན་ཏེ་རང་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་ལིང་ག་སྤྲོ། །རྩེ་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསུམ་པ་ཕྱི་དབང་ནི། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་ལ་རིགས་ལྔ། རྗེ་མོ་རྣམས་ལ་རྟག་རྒྱལ། དམན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལ་བདེ་འགྲོ །དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གུ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་བསྟིམ་ཕྱག་དང་དམ་བཅས་བཀུར་བ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ལ་ལྔ། དང་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རང་བྱུང་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
32-21-14a
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་རྣམས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མནལ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དེ། ཐུགས་རྗེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རམ་མེར་བཞེངས་པར་བསམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ། །དཀར་ནག་འབར་བའི་ཞལ་མངའ་ཞིང་། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ཆས་སྐྱེ་ཤི་སྒྲོལ། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས

【现代汉语翻译】
先有“པ”（藏文，null，null，无意义）。佛陀本身被极大地提升。从五处产生的五位女性，是产生无二智慧的玉荣（一种植物）。所产生的十三位忿怒母，无论发生什么都不会到来，她们是同胞姐妹。无骨的十三位同胞姐妹。所产生的五十五位空行母，如同在无法测量的虚空中，太阳、月亮、星辰升起一般。从菩提心的明点中，显现出各种嬉戏的手印。融入无生无灭的法界中。
第二，以秘密菩提心灌顶：མ་ཧཱ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧམ་ཕཊ་བྷྱོ།（藏文，महामदला हुं हं फट भ्यो，mahāmadala hūṃ haṃ phaṭ bhyo，伟大的喜乐，吽 航 啪 吼） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།（藏文，संहारण हुं，saṃhāraṇa hūṃ，摧毁 吽）。所有眷属围绕主尊三圈后，融入父尊的心间。བཛྲ་ཨེ།（藏文，वज्र ए，vajra e，金刚 唉）。虚空秘密金刚与莲花。ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，ज हुं बं हो，ja hūṃ baṃ hoḥ，渣 吽 棒 吼）。父尊与母尊交合。ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ།（藏文，ह हुं म फट，ha hūṃ ma phaṭ，哈 吽 嘛 啪）。བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文，भ्यो समय ज，bhyo samaya jaḥ，吼 三昧耶 渣）。一切从虚空秘密中依次显现，安住于各自的座垫上。从大乐秘密的明点中，在莲花中央生起林伽（男性生殖器）。从顶端滴落，旋转坛城。我说的话没有怀疑。第三，外灌顶：从自性之处，五部平等进入的菩提心甘露灌顶。身体充满，污垢消除。从水的残余物从头顶滴落，虚空之母六位，五部，王妃们恒常胜利，下贱女二十八位获得安乐，自在女们以部的标志装饰头顶。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གུ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म गुय स्वभाव आत्माकोऽहं，oṃ sarva tathāgata buddha vajra ratna padma karma guya svabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，佛，金刚，宝，莲花，业，秘密，自性，我即是）。
顶礼、承诺和尊敬智慧坛城的绘制和融入。
第二部分，引入智慧尊，分为五个部分。第一，祈请降临：ཧཱུྃ།（藏文，हुं，hūṃ，吽）。在胜义菩提心的坛城中，显现自生大胜忿怒尊之身。从法界化现的母众自然成就。为了调伏恶毒，祈请眷属一同降临。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文，वज्र समय ज，vajra samaya jaḥ，金刚 三昧耶 渣）。自性自然成就的母众，如同安睡于法性觉悟的状态中。观想以慈悲化现为圆满报身或火焰般升起。第二，迎请：从自己的心间发出光芒，如铁钩般遍布虚空。观想智慧和事业成就的母众如夏季的云彩般聚集在前方虚空中，伴随着恳切的歌声：ཧཱུྃ།（藏文，हुं，hūṃ，吽）。薄伽梵大吉祥黑汝迦，身着深蓝色的恐怖装束，拥有黑白闪耀的面容，六只手持着象征解脱生死的手印，黑蛇的绞索。

【English Translation】
First came 'པ' (Tibetan, null, null, no meaning). The Buddha himself was greatly elevated. The five women arising from the five sources, are the Yuru (a plant) that generates non-duality. The thirteen wrathful mothers that are generated, whatever happens, they will not come, they are sibling sisters. The thirteen boneless sibling sisters. The fifty-five Dakinis that are generated, like the sun, moon, and stars rising in the immeasurable sky. From the bindu of Bodhicitta, all kinds of playful mudras appear. Dissolving into the realm of unborn and unceasing.
Second, empowerment with secret Bodhicitta: མ་ཧཱ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧམ་ཕཊ་བྷྱོ། (Tibetan, महामदला हुं हं फट भ्यो, mahāmadala hūṃ haṃ phaṭ bhyo, great bliss, Hūṃ Haṃ Phaṭ Bhyo) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, संहारण हुं, saṃhāraṇa hūṃ, destruction Hūṃ). All the retinue circle the main deity three times, then dissolve into the heart of the Father. བཛྲ་ཨེ། (Tibetan, वज्र ए, vajra e, Vajra E). Space secret Vajra and Padma. ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, ज हुं बं हो, ja hūṃ baṃ hoḥ, Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ). The Father and Mother unite. ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ། (Tibetan, ह हुं म फट, ha hūṃ ma phaṭ, Ha Hūṃ Ma Phaṭ). བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, भ्यो समय ज, bhyo samaya jaḥ, Bhyo Samaya Jaḥ). Everything emerges sequentially from the space secret, and sits on their respective seats. From the bindu of great bliss secret, the lingam (male genitalia) arises in the center of the lotus. Dripping from the top, rotating the mandala. There is no doubt in what I have said. Third, the outer empowerment: From the state of self-nature, the nectar of Bodhicitta where the five families enter equally empowers. The body is filled, impurities are removed. From the residue of water dripping from the crown of the head, the six mothers of space, the five families, the queens are always victorious, the twenty-eight lower women attain bliss, the powerful women are adorned on their heads with the marks of their families. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གུ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan, ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म गुय स्वभाव आत्माकोऽहं, oṃ sarva tathāgata buddha vajra ratna padma karma guya svabhāva ātmako'haṃ, Om, all Tathagatas, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Secret, Nature, I am the self).
Prostration, commitment, and honoring the drawing and absorption of the wisdom mandala.
The second general topic is the introduction of the wisdom being, which has five parts. First, the request to arise: ཧཱུྃ། (Tibetan, हुं, hūṃ, Hūṃ). In the mandala of ultimate Bodhicitta, the self-arisen great supreme wrathful one manifests in form. The assembly of mothers spontaneously arises from the Dharmadhatu. In order to subdue the wicked, please come together with your retinue.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, वज्र समय ज, vajra samaya jaḥ, Vajra Samaya Jaḥ). The mothers who are spontaneously accomplished by their own nature, like sleeping in the state of awareness of Dharma-nature. Visualize them arising in the form of the complete enjoyment body or as flames through compassion. Second, the invitation: From one's own heart, rays of light like iron hooks radiate, pervading the sky. Visualize the mothers accomplished by wisdom and action gathering in the sky in front like summer rain clouds, accompanied by earnest songs: ཧཱུྃ། (Tibetan, हुं, hūṃ, Hūṃ). Bhagavan, great glorious Heruka, wearing a terrifying dark blue outfit, possessing a black and white shining face, six hands holding mudras symbolizing liberation from birth and death, a black snake's lasso.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་མ་ཚོགས་འགུགས། །གཡང་གཞི་གཡབ་མོས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་ནས་རོལ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གས་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་བྷ་གའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཡ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡུམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བཞི་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་གནོན། །མཁའ་བཞིའི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །མཁའ་
32-21-14b
ལ་དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས་མ། །དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་སྣང་སྲིད་གསལ། །ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འབར། །བར་པ་དྲིལ་ཞགས་བྷནྡྷ་འབར། །ཐ་མ་བདུད་རྩི་གཡང་གཞི་འབར། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འབར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཡུམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ས་བདག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ། །འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་རུས་ལ་མངའ་མཛད་མ། །རུས་པའི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །གནོད་སྦྱིན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས། །བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་ཆེན་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས། །འབྱུང་བ་རླུང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ལ་མངའ་མཛད་མ། །དབུགས་ཀྱི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །ཆུ་བདག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་པུཀྐའི་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཉེན་གསལ་
32-21-15a
འབར། །འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་ཁྲག་ལ་མངའ་མཛད་མ། ཁྲག་གི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །གཤིན་རྗེ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་བ་གླང་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་འོད་གསལ་འབར། །འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་དྲོད་ལ་མངའ་མཛད་མ། །དྲོད་ཀྱི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་མཆན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་འབར། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་བཀྲག་ལ་མངའ་མཛད་མ། །བཀྲག་གི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཆེ་བ་ཅན་ཏེ་གཙིགས་ལ་

【现代汉语翻译】
通过手印召集所有会众。
用招财树降伏一切。
与本尊无二无别，
以忿怒尊的会众供养。
请您从慈悲的境界中游戏。
吽！三界一切以本母的莲花庄严。
显现与存在的一切是四辐轮。
四方四门以莲花的形态庄严。
祈请五大之母降临！
吽！在燃烧之轮的中心，
在压伏邪魔的座垫上，
迎请本母降临，
四角八足镇压四方。
四大空间的安乐汇聚一处。
天空
四季平等。
一头五面，照亮显现与存在。
从面部显现五大。
六手持各种法器，
首先是金刚铃杵燃烧，
中间是铃索颅碗燃烧，
最后是甘露招财树燃烧。
在各种变化的身体颜色中，
各种衣饰极其燃烧。
在燃烧之轮的中心，
祈请本母降临！
吽！在东方轮的辐条上，
在压伏地主的座垫上，
东方空行母狮面，
常恒之母，光明照耀。
掌管土大，
主宰众生的骨骼。
祈请骨骼之母降临！
吽！在北方轮的辐条上，
在压伏夜叉的座垫上，
北方空行母大鹏鸟面，
常恒之母，光明摇曳。
掌管风大，
主宰众生的呼吸。
祈请呼吸之母降临！
吽！在西方轮的辐条上，
在压伏水主的座垫上，
西方空行母狐狸面，
常恒之母，柔软光明
燃烧。
掌管水大，
主宰众生的血液。
祈请血液之母降临！
吽！在南方轮的辐条上，
在压伏阎罗的座垫上，
南方空行母牛面，
常恒之母，光明燃烧。
掌管火大，
主宰众生的温度。
祈请温度之母降临！
吽！在中央轮的中心，
在压伏帝释天的座垫上，
天空空行母金刚喙，
常恒之母，光彩燃烧。
掌管虚空，
主宰众生的光彩。
祈请光彩之母降临！
吽！所有都是智慧空行母，
具有獠牙，重视誓言。

【English Translation】
Summon all the assemblies with mudras.
Subdue everything with the wealth-attracting tree.
Inseparably one with the YUM (mother goddess),
Offerings by the assemblies of wrathful deities.
Please play from the realm of compassion.
HUM! All three realms are adorned with the YUM's bhaga (female generative organ).
All that appears and exists is a four-spoked wheel.
The four directions and four doors are adorned in the manner of a bhaga.
Please, queens of the five elements, move your bodies!
HUM! In the center of the blazing wheel,
On the seat of subduing the Ya demons,
When inviting the queen of the YUM,
The four corners and eight feet suppress the directions.
The bliss of the four spaces gathers into one.
Sky,
The four seasons are equally balanced.
One head and five faces, clarifying appearance and existence.
The five elements arise from the faces.
Six hands holding various implements,
First, a blazing vajra and bell.
Second, a bell, lasso, and blazing kapala (skull cup).
Finally, amrita (nectar) and a blazing wealth-attracting tree.
In the various changing body colors,
Various garments are extremely blazing.
In the center of the blazing wheel,
Please, queen of the YUM, descend!
HUM! On the spoke of the wheel in the east,
On the seat of subduing the earth lord,
The eastern dakini with a lion face,
The eternal queen, clearly illuminating.
Controlling the earth element,
Mastering the bones of beings.
Please, mistress of bones, descend!
HUM! On the spoke of the wheel in the north,
From the seat of subduing the yakshas,
The northern dakini with a great garuda face,
The eternal queen, clearly swaying.
Controlling the wind element,
Mastering the breath of beings.
Please, mistress of breath, descend!
HUM! On the spoke of the wheel in the west,
On the seat of subduing the water lord,
The western dakini with a fox face,
The eternal queen, softly illuminating,
Blazing.
Controlling the water element,
Mastering the blood of beings.
Please, mistress of blood, descend!
HUM! On the spoke of the wheel in the south,
On the seat of subduing Yama,
The southern dakini with a cow face,
The eternal queen, brightly blazing.
Controlling the fire element,
Mastering the warmth of beings.
Please, mistress of warmth, descend!
HUM! In the center of the central wheel,
On the seat of subduing Indra,
The sky dakini with a vajra beak,
The eternal queen, brilliantly blazing.
Controlling the empty sky,
Mastering the radiance of beings.
Please, mistress of radiance, descend!
HUM! All are wisdom dakinis,
Having fangs, valuing vows.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞད། །འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཞིང་བསྣོལ་གདན་སྟེང་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་བཅུ་བཞི་ཡང་། །རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་
32-21-15b
གསལ། །འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་རང་རྟགས་བྷནྡྷ་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ཁྱམས་པདྨ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་ན། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་འདུལ་བས་སྐུ་མདོག་རིགས། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་བསྙེམས་འཇིགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་དམན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །ཧ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཞིང་བསྣོལ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་བསྒོམ་བྱ་དམན་མོའི་ཚོགས། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བར་བཞུགས་པར་བསམ། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དོན་དམ་བདག་དང་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་མཇལ་བས་དང་། རྣམ་པ་ཐ་མལ་ལུས་ཞིང་རྡུལ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཤིང་འདུད་པས། ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
32-21-16a
བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས། །འདས་དང་མ་བྱོན་བྷ་ག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གདུལ་བྱ་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ ། དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་དམན་མོ

【现代汉语翻译】
喜笑！ 形相威猛而具大悲心，具有六种智慧，如同六度波罗蜜。 为了慈爱一切众生，为了利益有情而祈请降临。
吽！ 八瓣莲花交错的坛城之上，圆满受用身的菩提心，以及十四位智慧母，显现为五部种姓各自不同的身色。 圆满利生事业，手持自身标志的颅器。 祈请智慧母及其眷属降临。 外院莲花单层坛城之上，五十八位以大悲调伏有情的化身，以各自不同的事业调伏，身色各异。 手持威猛、具力、忿怒的法器。 祈请外内智慧母空行众，以及化身劣母众降临。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हुं बं होः (梵文天城体), jah hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音), 降临，融入，结合，安住！ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ (藏文), रु लु रु लु हुं दृश्या होः (梵文天城体), ru lu ru lu hūṃ dṛśyā hoḥ (梵文罗马拟音), 迅速，迅速，吽，看见，啊！ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हुं बं होः (梵文天城体), jah hūṃ baṃ hoḥ (梵文罗马拟音), 降临，融入，结合，安住！ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ (藏文), श्री हे रु क (梵文天城体), śrī he ru ka (梵文罗马拟音), 吉祥黑汝嘎！ ཧ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། (藏文), ह हं म भ्यो ए ह्ये हि आ रल्लि ह्रीः ह्रीं ह्रीं ह्रीं (梵文天城体), ha hūṃ ma bhyo e hye hi ā ralli hrīḥ hrīṃ hrīṃ hrīṃ (梵文罗马拟音), 哈，吽，不要害怕，来，来，啊，惹利，舍！舍！舍！
第三是安住： 吽！ 金刚交错和单层坛城之上，日月莲花光芒的座垫之上，迎请虚空界六母和所修的劣母众，祈请安住于不动摇、不改变的座垫之上。 པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (藏文), प्र बे श य फट (梵文天城体), pra be śa ya phaṭ (梵文罗马拟音), 进入，啪！ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ (藏文), आ बे श य अ (梵文天城体), ā be śa ya a (梵文罗马拟音), 融入，啊！ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ (藏文), का य वा क चित्त तिष्ठ बज्र (梵文天城体), kā ya vā ka citta tiṣṭha vajra (梵文罗马拟音), 身语意，安住金刚！ 这样观想本誓尊与智慧尊的身语意坚固不移地安住。
第四是顶礼： 以证悟胜义谛中，自身与母尊的身语意无二无别的见解，以及将平凡之身化为微尘般众多，恭敬顶礼。 吽！ 从平等无动的大乐法性中，五种智慧圆满，本自具足。 向至尊大胜吉祥 हे रु क (Heruka) 顶礼！ 吽！ 一切显有皆为母尊莲花胎藏的自性，三世诸佛皆为五大种性的显现。 一切有情众生皆圆满于五大种性之中，过去和未来皆为莲花胎藏的自性。 向大乐母的胎藏顶礼！
五大种性即是手印的自性，五种手印解脱于无生法界之中。 五种智慧身恒常利益有情，向五位常恒的佛母顶礼！ 从智慧中生起，圆满受用身，具有菩提心，散发慈悲的化身。 调伏所化众生，示现忿怒相，向智慧母众顶礼！ 从法界中示现慈悲身，行持猛烈的事業，示现忿怒可怖之身。 调伏暴烈者，具有威猛的装束，向化身劣母众顶礼！

【English Translation】
Laughter! The form is fierce but full of compassion, possessing six wisdoms, just like the six pāramitās (perfections). For the sake of loving all sentient beings, I request you to come for the benefit of beings.
Hūṃ! On the eight-petaled lotus, the crossed field mandala, the Sambhogakāya (Enjoyment Body) of Bodhicitta (Enlightenment Mind), and the fourteen wisdom mothers, manifest as the five families with their respective body colors. Accomplishing the benefit of beings, holding the bhaṇḍa (skull cup), their own symbol. I request the wisdom mothers and their retinue to come. On the outer courtyard, the single-layered lotus field mandala, the fifty-eight Nirmanakaya (Emanation Body) who tame beings with compassion, taming with their respective activities, with different body colors. Holding fierce, powerful, wrathful, and terrifying hand implements. I request the outer and inner wisdom mother ḍākinīs (sky dancers), and the assembly of inferior emanation mothers to come. E HYE HI BHAGAVĀN JAH HŪṂ BAṂ HOḤ (Tibetan), जः हुं बं होः (Sanskrit Devanagari), jah hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Come, merge, bind, abide! RU LU RU LU HŪṂ DṚŚYA HOḤ (Tibetan), रु लु रु लु हुं दृश्या होः (Sanskrit Devanagari), ru lu ru lu hūṃ dṛśyā hoḥ (Sanskrit Romanization), Quickly, quickly, Hūṃ, see, Ah! JAH HŪṂ BAṂ HOḤ (Tibetan), जः हुं बं होः (Sanskrit Devanagari), jah hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Come, merge, bind, abide! ŚRĪ HE RUKA (Tibetan), श्री हे रु क (Sanskrit Devanagari), śrī he ru ka (Sanskrit Romanization), Glorious Heruka! HA HŪṂ MA BHYO E HYE HI Ā RALLI HRĪḤ HRĪṂ HRĪṂ HRĪṂ (Tibetan), ह हं म भ्यो ए ह्ये हि आ रल्लि ह्रीः ह्रीं ह्रीं ह्रीं (Sanskrit Devanagari), ha hūṃ ma bhyo e hye hi ā ralli hrīḥ hrīṃ hrīṃ hrīṃ (Sanskrit Romanization), Ha, Hūṃ, do not fear, come, come, Ah, Ralli, Hrīḥ! Hrīṃ! Hrīṃ!
Third is the request to be seated: Hūṃ! On the crossed vajra and single field mandala, on the sun, moon, and lotus light seat, invite the six mothers of the sphere and the assembly of inferior mothers to be meditated upon, and request them to be seated on the immovable and unchangeable seat. PRA BE ŚA YA PHAṬ (Tibetan), प्र बे श य फट (Sanskrit Devanagari), pra be śa ya phaṭ (Sanskrit Romanization), Enter, Phaṭ! Ā BE ŚA YA A (Tibetan), आ बे श य अ (Sanskrit Devanagari), ā be śa ya a (Sanskrit Romanization), Merge, Ah! KĀ YA VĀ KA CITTA TIṢṬHA VAJRA (Tibetan), का य वा क चित्त तिष्ठ बज्र (Sanskrit Devanagari), kā ya vā ka citta tiṣṭha vajra (Sanskrit Romanization), Body, speech, and mind, abide Vajra! Thus, contemplate that the body, speech, and mind of the Samaya being and the wisdom being remain steadfast and unchangeable.
Fourth is prostration: By realizing that in the ultimate truth, one's own body, speech, and mind are inseparable from the mother, and by transforming the ordinary body into as many particles as there are atoms, prostrating with reverence. Hūṃ! From the equality, the unmoving great bliss Dharmatā (nature of reality), the five wisdoms are complete, spontaneously accomplished from the beginning. I prostrate to the Bhagavan (Lord) Great Supreme Glorious Heruka! Hūṃ! All phenomena are the nature of the mother's bhaga (womb), the Sugatas (Buddhas) of the three times are the manifestation of the five elements. All sentient beings are complete in the five elements, the past and future are the nature of the bhaga itself. I prostrate to the great bliss mother's womb!
The five elements themselves are the nature of the mudrās (seals), the five mudrās liberate into the unborn sphere. The five wisdom bodies constantly benefit beings, I prostrate to the five eternal queens! Arising from wisdom, the Sambhogakāya (Enjoyment Body), possessing Bodhicitta (Enlightenment Mind), spreading the emanation of compassion. Taming those to be tamed, holding the form of a wrathful one, I prostrate to the assembly of wisdom mothers! Showing the body of compassion from the sphere, performing fierce actions, showing the terrifying body of a wrathful one. Taming the violent ones, having a fierce demeanor, I prostrate to the assembly of emanation inferior mothers!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། །སྲིད་པར་ཆགས་པའི་མ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། རྩ་བ་ཡན་ལག་དམིགས་མེད་རྫོགས་པའི་དམ་
32-21-16b
ཚིག་ལྷ་བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤང་ཞིང་། །བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཉན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་གདུང་བ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་ས་མ་ཡ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ས་བོན་རྒྱུན་མི་གཅད། །རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་བསྒོམ། །འདི་ནི་ངག་གི་ས་མ་ཡ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ངེས་པའི་དོན། །སྣོད་ངན་གཞན་ལ་སྤེལ་བ་མིན། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ས་མ་ཡ། །ཏ་ཎ་ག་ཎ་འབྲས་བུ་ལྔ། །སྤང་བར་མི་བྱ་སྤྱད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཡན་ལག་ས་མ་ཡ། །དམིགས་མེད་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ཀུན། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་ས་མ་ཡ། །ས་མ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདའ་བར་མི་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་ས་མ་ཡ། །གཙོ་མོ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་རིགས། །བཅུ་བཞི་མན་ཆད་གདན་དུ་འདིང་།
༄། །ཆ་མཐུན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད་པ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཁའ་དགུ་ཀློང་དགུའི་ཚིག་གིས་དབྱིངས་ཡེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་གསལ་བཏབ་ལ། མ་ནི་དགྱེས་ཆེན་རྟག་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མ་ནི་རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་མཁའ། །མོ་ནི་ཆགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །མ་ནི་སྐུ་གསུང་
32-21-17a
ཐུགས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀློང་། །མ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁའ། །མོ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཀློང་། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་། །མ་ནི་ཐབས་ཆེན་འདོད་མེད་མཁའ། །མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་མེད་ཀློང་། །མ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ། །མོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀློང་། །མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་བྷ་ག་དབྱིངས་ཉིད་ཀློང་། མ་ནི་ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་དབྱིངས། །མོ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཆེན་འབར། །མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་བདག་བསྒོམས་ནས། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བློ་བརྟན་ལ། །ལུས་ལ་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པས་བསྡུ་བ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མ་ཧཱ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་དྲན་པའི་རྩ་གནས་ལ་མཚུངས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཡར་རྩེར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས། ཡུམ་ལྔ་བདེ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
向所有圣众致敬！
拥有从世间成就的誓言。
在诸佛面前立誓并遵循。
在轮回中形成的具誓言的母神。
向具誓言的圣众之海致敬！
Ati Pūho! Prati Pūho!
第五个是立誓：
清楚地说明立誓观修根本和分支无缘圆满誓言之神。
吽！
导师，一切善逝的光辉！
不舍弃身之手印，
听闻教诲之语，
对金刚兄弟生起慈悲。
这是身的誓言。
生起次第和圆满次第的种子永不中断。
清晰地观修诸佛的手印。
这是语的誓言。
秘密心髓的确定之义，
不传播给恶器之人。
这是意的誓言。
Ta ṇa ga ṇa 五种果实，
不应舍弃，应当享用。
这是分支誓言。
所有无缘的行持，
这是圆满誓言。
誓言即是金刚，
不可违越，是金刚的誓言。
履行所托付的事业，
是空行母三身的誓言。
主母等六种姓，
十四以下铺设于座。
通过观点和行为来控制相应的业力母神。
第三个共同要点是通过观点和行为来控制相应的业力母神，分为两个方面：观点和行为。
首先是，通过空九界九之语，阐明法界、本觉、空乐双运的意义。
玛是喜悦大乐的永恒虚空。
摩是圆满大乐的受用。
玛是永恒大乐的雍仲虚空。
摩是无染菩提的界。
玛是身语意的虚空。
摩是身语意三的界。
玛是诸佛的虚空。
摩是所有存在的界。
玛是无生之虚空。
摩是不灭之界。
玛是伟大方便的无欲虚空。
摩是智慧无染的界。
玛是虚空之界本身之虚空。
摩是心之自性之心之界。
玛是法界之虚空。
摩是Bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）之界本身之界。
玛是阿赖耶大乐之界。
摩是遍知吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之大火。
将虚空和界观想为二，
坚定地相信大明点。
从而控制身体中的母神。
第二是通过行为来控制：以自身为大吉祥胜乐轮的坚定我慢，
Jnana Matri Maha Samharana Hum!
以自身为大吉祥胜乐轮的忆念根本处，与等同的智慧自光五股金刚杵的上端，居住着饮血五部的光芒铁钩。
钩住五位佛母和乐。

【English Translation】
Homage to the assembly!
Having vows accomplished from the world.
Vowing before the Victorious Ones and following through.
Having vows, the mothers formed in existence.
Homage to the assembly of the ocean of those with vows!
Ati Pūho! Prati Pūho!
The fifth is vowing:
Clearly stating the vows to meditate on the deity of the root and branch, aimless, perfect vows.
Hūṃ!
Teacher, glory of all the Sugatas!
Not abandoning the mudra of the body,
Listening to the words of instruction,
Generating compassion for Vajra siblings.
This is the samaya of the body.
Not cutting off the seed of generation and completion.
Clearly meditating on the mudra of the Victorious Ones.
This is the samaya of speech.
The definitive meaning of the secret essence,
Not spreading it to unworthy vessels.
This is the samaya of mind.
Ta ṇa ga ṇa five fruits,
Not to be abandoned, but to be used.
This is the branch samaya.
All aimless conduct,
This is the complete samaya.
Samaya is Vajra,
Not to be transgressed, it is the Vajra vow.
Doing the entrusted tasks,
Is the samaya of the three Khadromas.
The chief and the like, six lineages,
Laying down below fourteen on the seat.
Subjugating the corresponding karma mother with view and conduct.
The third general point is subjugating the corresponding karma mother with view and conduct, which has two aspects: view and conduct.
The first is, through the words of the nine spaces and nine realms, clarifying the meaning of the Dharmadhatu, primordial awareness, and the union of emptiness and bliss.
Mā is the eternal space of great joy.
Mo is the perfect enjoyment of great bliss.
Mā is the eternal great Yungdrung space.
Mo is the realm of unattached Bodhi.
Mā is the space of body, speech, and mind.
Mo is the realm of the three: body, speech, and mind.
Mā is the space of all the Victorious Ones.
Mo is the realm of all existence.
Mā is the space of no birth.
Mo is the realm of no cessation.
Mā is the unattached space of great method.
Mo is the unattached realm of wisdom.
Mā is the space of the nature of space itself.
Mo is the realm of the mind's own nature of mind.
Mā is the space of the Dharmadhatu.
Mo is the realm of the nature of Bhaga itself.
Mā is the realm of the Alaya great bliss.
Mo is the blazing great Hūṃ of consciousness.
Having meditated on space and realm as two,
Firmly believing in the great Bindu.
Thereby controlling the mother in the body.
The second is controlling through conduct: with the firm pride of oneself as the great glorious Heruka,
Jnana Matri Maha Samharana Hum!
With oneself as the great glorious memory of the root place, at the upper tip of the five-pronged Vajra of the co-equal wisdom self-light, the iron hook of the rays where the five blood-drinking lineages reside.
Hooking the five consorts and bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མར་གྱི་རྭ་རྩེར་ཆགས་པའི་གདན་དུ་བཏིང་པས་མཐུ་རྩལ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་དང་། །མན་ངག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡང་གསང་མ་མོ་དྲུག་པོ་དག །ཆགས་པའི་གདན་དུ་
32-21-17b
གདིང་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་ནས་མཚུངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་གདན་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། འོད་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་གདན་དུ་གདིང་། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྒྱན་བཞི་ཡིས། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་པོ་དག །མངོན་སུམ་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །སྲིད་པའི་དྭངས་མ་བརྒྱད་པོ་ལས། །སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི་པོ་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་བཞི་པོ་ནི། །མངོན་སུམ་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་སྤུན་གཉིས་བཀན། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མ་ཡིས། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བཀན། །ཆགས་པའི་དབང་ཆེན་དམར་པོ་ཡིས། །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་ནེ་མཚན་བཀན། །སྲིད་པ་སྤྱི་བོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་བཀན། །དབང་པོ་སྤྱི་བོ་མེད་གསལ་གྱིས། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མ་བདུན་བཀན། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་བཀན། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གན་རྐྱལ་བཀན། །ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ལེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་
32-21-18a
ཧཱ་ཧཱ་ནན། ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནན། བྷ་ག་ཤན་ཏྲི་ནན། སཱུཪྻ་པདྨ་ཁ་རག་སྲིང་འགྲོ་ནན། མུ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་དན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་ནན། ཨ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ནི་ལ་ལན་ཏ་ནན། མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ནན། མ་མ་དུས་སྟན་ཕཊ་ནན། མ་མ་དུས་སྟན་པདྨ་རཀྟ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ་ནན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ་སྤྲོས། གདན་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྲང་གཤགས། སྙིང་ཁ་ཕྱེས་ཏེ་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དུ་བརྔུབས་ལ་ལྗགས་སྟེང་དུ་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཙི་ཏ་ན་ཏྲ་ཐ་ཕཊ། ལྗགས་སྟེང་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པ་སླར་མ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་དྲན་པ་རྙེད། དམ་ཚིག་དྲན་ནས་གདུག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་ཏེ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལྡག །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད།

【现代汉语翻译】
从秘密金刚之管中取出，铺设在金刚酥油角的座垫上，变得具有力量、能力和光辉。大智慧明点，至高秘密安乐道，圆满口诀之坛城中，将六位最秘密的母神，铺设在座垫上。
从自身吉祥之身的所有部位，用相应的光之铁钩，将业之母神们不由自主地勾来，变成座垫并以猛烈的威慑压制。伴随着铁钩手印，以各种颜色的巨大光芒，将安乐的颅鬘铺设为座垫。以四种大明点庄严，将四位忿怒的大自在，显现地铺设为座垫。从存在的八种精华中，四位隐藏的母神，以及四位心之喜悦眷属，显现地铺设为座垫。以大乐秘密坛城，束缚住创造存在的兄弟二人。以存在自性本初，束缚住埃嘎扎智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：EkaJaṭī，汉语字面意思：独髻母）六姐妹。以具有力量的红色欲望，束缚住欲界主母内姆赞。以存在总集之精华，束缚住虚空女王姐妹二人。以自在总集无明之光，束缚住七大罗刹女。以左右方便与智慧，束缚住存在的八位母神。以存在进入之细微，将二十八星宿仰面束缚。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！穆卡列！哈！哈！哈！哈！哈！纳纳！克罗地斯瓦里纳纳！巴嘎香提纳纳！苏亚帕德玛卡拉格辛卓纳纳！穆智利香提丹智利敦智利纳纳！阿肯达肯尼拉兰达纳纳！玛玛吽布哟帕特纳纳！玛玛杜斯丹帕特纳纳！玛玛杜斯丹帕德玛拉克塔布拉贝夏帕特纳纳！
从自己的心间放出持着弯刀的智慧母神，割开座垫母神们的胸膛，打开心口，将心血精华吸入吉祥尊口中，安住在舌尖上。嗡 班杂 阿弥利塔 乌吉达 纳扎 塔 帕特（Om Vajra Amrita Utsita Nadza Ta Phet）。舌尖上的血液精华与菩提心甘露的自性无二无别，再次给予母神们，使她们恢复记忆，忆起誓言，脱离恶毒之心，变得具有光辉。班杂 阿弥利塔 帕特（Vajra Amrita Phet）。
生起巨大的傲慢，使一切颤抖，弗里里里安住。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！我乃饮血尊主，我乃饮血尊父，我乃三界慈悲之尊，我乃母神之主，舔舐一切众生的心血，你们的心血归我所有。

【English Translation】
Taken from the secret vajra tube, it is spread on the seat formed by the tips of the vajra ghee horns, becoming endowed with power, ability, and splendor. In the great wisdom bindu, the supreme secret bliss path, and the mandala of complete instructions, the six most secret mothers are to be laid out on the seat.
From all parts of one's own glorious body, with corresponding hooks of light, the mothers of karma are involuntarily hooked and transformed into a seat, subdued with fierce intimidation. Accompanied by the iron hook mudra, with great lights of various colors, the garland of skulls of bliss is spread as a seat. Adorned with four great bindus, the four wrathful great sovereigns are manifestly spread as a seat. From the eight essences of existence, the four hidden mothers, and the four retinues of heart's delight, are manifestly spread as a seat. With the great bliss secret mandala, bind the brother and sister who create existence. With the intrinsic nature of existence, bind the six sisters of Ekajati. With the powerful red desire, bind the chief goddess of the desire realm, Nemchan. With the essence of the compilation of existence, bind the two sisters, the queens of space. With the clear light of the compilation of power, bind the seven great Rakshasa women. With the skillful means and wisdom of the left and right, bind the eight mothers of existence. With the subtle means of entering existence, bind the twenty-eight constellations face up.
Hūṃ! Mukale! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Nana! Krodheshvari Nana! Bhaga Shanti Nana! Surya Padma Kharag Sring Dro Nana! Mutri Shanti Dantri Duntri Nana! Akem Takeṃ Nila Lanta Nana! Mama Hūṃ Bhyo Phet Nana! Mama Dustan Phet Nana! Mama Dustan Padma Rakta Prabesha Phet Nana!
From one's own heart, emanate the wisdom mother holding a curved knife, cut open the chests of the mothers of the seat, open their hearts, and absorb the essence of their heart blood into the glorious mouth, residing on the tip of the tongue. Om Vajra Amrita Utsita Nadza Ta Phet. The essence of blood on the tip of the tongue, inseparable from the nature of bodhicitta nectar, is given back to the mothers, restoring their memory, recalling their vows, freeing them from malicious thoughts, and making them endowed with splendor. Vajra Amrita Phet.
Generate great pride, causing everything to tremble, Frili Lili abides. Hūṃ! I am the lord of all blood drinkers, I am the father of all blood drinkers, I am the supreme compassion of the three realms, I am the lord of all mothers, licking the heart blood of all beings, your heart blood belongs to me.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ང་ཡི་ལས་བཅོལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཆས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ། མ་མ་བྷྱོ། ཡ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་དྲག་མོ་བྷྱོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་པོ་
32-21-18b
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གནས་སུ་འཁོད། ཡེ་ཤེས་རྩལ་འཆང་ཐིག་ལེ་ལས། །བསྒོམ་བྱའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་ལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་སྟྭཾ།
༄། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་པཱུ་ཛས་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་ནས།
སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མཆོད་ཅིང་སྨོན་པ་ལ་གཉིས། མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་མོ། །དང་པོ་མཆོད་པ་ལ་བཅུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདག་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཧཱ་ལྗང་གུ །མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་སྭཱ་སེར་པོ་རེས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་ལ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་བསྒྱུར་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་སྒོམ་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ཐབས་མཆོག་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་པ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྒྱ། །ཐབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་གིས་སྒོ་གསུམ་མནན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་སྭཱ་ཡི་སྐུ་གསུང་དཀྱིལ། །ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
32-21-19a
རྒྱ། །ཤེས་རབ་ཧཱུྃ་གི་རྩེ་མོ་ལ། །ཐབས་ཀྱི་སྭཱ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས། །དུས་གསུམ་མགོན་པོས་དེ་སྐད་བཤད། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྙིང་གར་བསྟན། །སྦོམ་པོ་དབང་པོ་རྩེ་སྤྲད་ནས། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དམ་བསྣོལ་ཏེ། །ཨོཾ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རྒྱ་བཅིངས་པ། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་རུས་པའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཧཱ་གཉིས་རྩེ་བསྡུས་ནས། །འབྲུ་གསུམ་བརྐྱངས་ནས་གཤོག་པའི་ཚུལ། །ན་ར་ཧ་སར་གཏད་པ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་འཁྱུད། །འབྲུ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བཞད་པའི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་གི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །ཧཱ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་གྱེན་དུ་བསྒ

【现代汉语翻译】
请您完成我的委托！观想所有空行母返回各自的处所，执行调伏的事业。 匝 吽 谛 玛 怖！玛 玛 怖！雅 玛 怖！茹 茹 茹 茹 猛母 怖！六位智慧空行母
再次安住于坛城的自处。从智慧自在明点中，对于应观修的十三位空行母，圆满了六十八尊的坛城。萨玛雅 吽 吽 哈 嘿 斯瓦哈！
以以外、内、秘密的普加（梵文： पूजा，pūjā，供养）进行供养，并立下誓愿。
第四个共同要点是供养和祈愿，分为供养和祈愿两部分。首先是供养，共有十种，第一种是手印智慧的供养：自己的左右手拇指上观想绿色的哈字，食指上观想蓝色吽字，中指上观想白色嗡字，无名指上观想红色阿字，小指上观想黄色索瓦字，依次象征五种智慧的体性。以智慧与智慧相结合，由此产生的众多天女融入诸佛，使身形明亮、闪耀，充满光彩。将手印置于前方，左右展开，观想手的动作：这是大明点的手印。金刚拳，顶端相接。在行持殊胜方便的各个方向，嗡 阿 哈 三字顶端相接，是身语意金刚的手印。在广大智慧的各个方向，嗡 阿 哈 三字顶端相接，是三解脱门的手印。以方便的吽字压住三门，是自证智慧的手印。以智慧的索瓦字安住身语意坛城，是明点菩提心的手印。
在智慧的吽字顶端，以方便的索瓦字进行结合，这便是方便与智慧的手印，三世怙主如是宣说。左右分别是方便与智慧，金刚舞的手印，在殊胜智慧的心间展示。粗大的权势顶端相接，在方便的各个方位旋转，是空行母众会之王的手印。金刚爪相互交叉，嗡字竖立，顶端结印，是空行母金刚骨骼的手印。手持金刚拳，吽字和哈字二者顶端相合，伸展三字，如翅膀般，指向那惹哈萨，是空行母金刚气息的手印。手持金刚拳，嗡字和索瓦字二者在背后交叉环绕，三字顶端相接，象征身语意，在欢笑的正前方持握，是空行母金刚血液的手印。紧握金刚拳，哈字二者顶端相接，向上竖立

【English Translation】
Please accomplish my entrusted task! Visualize all Ḍākinīs returning to their respective places, performing the activity of subduing. JAH HUM TIMA BHYO! MAMA BHYO! YAMA BHYO! RURU RURU DRAGMO BHYO! The six wisdom Ḍākinīs
Again reside in their own places in the mandala. From the wisdom-possessing bindu, for the thirteen Ḍākinīs to be meditated upon, the sixty-eight mandala is complete. SAMAYA HUM HUM HA HE SVAHA!
Offering with outer, inner, and secret pūjā and making aspirations.
The fourth common point is offering and aspiration, divided into two parts: offering and aspiration. First, the offering, which has ten aspects. The first is the offering of the mudrā of wisdom: on the two thumbs of my right and left hands, visualize a green HA; on the two index fingers, a blue HUM; on the two middle fingers, a white OM; on the two ring fingers, a red AH; and on the two little fingers, a yellow SVA, each representing the essence of the five wisdoms. By combining wisdom with wisdom, the many goddesses arising from it dissolve into the deities, making their forms clear, radiant, and full of splendor. Turning the mudrā forward and unfolding it to the right and left, contemplate the hand gestures: This is the mudrā of the great bindu. Vajra fists, tips joined together. In all directions of practicing supreme means, the three syllables OM AH HA join at the tips, it is the mudrā of the vajra of body, speech, and mind. In all directions of great wisdom, the three syllables OM AH HA join at the tips, it is the mudrā of the three doors of liberation. With means, HUM presses down on the three doors, it is the mudrā of self-awareness wisdom. With wisdom, SVA abides in the mandala of body, speech, and mind, it is the mudrā of the bindu of bodhicitta.
At the tip of the wisdom HUM, the means SVA is joined, this is the mudrā of means and wisdom, as the protectors of the three times have declared. To the right and left are means and wisdom, the mudrā of the vajra dance, shown in the heart of supreme wisdom. The thick powers join at the tips, rotating in the directions of means, it is the mudrā of the queen of the assembly of Ḍākinīs. Vajra claws crossed tightly, OM raised, binding the seal at the tip, it is the mudrā of the vajra bones of the Ḍākinīs. Holding the vajra fist, the two syllables HUM and HA gather at the tips, stretching out the three syllables in the form of wings, pointing towards Narahasa, it is the mudrā of the vajra breath of the Ḍākinīs. Holding the vajra fist, the two syllables OM and SVA intertwine behind, the three syllables join at the tips, symbolizing body, speech, and mind, held directly in front of laughter, it is the mudrā of the vajra blood of the Ḍākinīs. Clenching the vajra fist tightly, the two syllables HA join at the tips, raised upwards

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེང་། །ཨོཾ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཐད་ཀར་བརྐྱངས། །སྭཱ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཐུར་དུ་བརྐྱངས། །འབྲུ་གསུམ་སོ་སོར་དམ་བསྣོལ་ཏེ། །སྐུ་ཡི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །ཨོཾ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འབྲུ་གསུམ་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་
32-21-19b
དེ། །ཧཱུྃ་གཉིས་དྲག་ཏུ་གཡོབ་པ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བཀྲག་གི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་ཨོཾ་དང་ཧཱ་གཉིས་ལས། །ཤེས་རབ་སྭཱ་ཡིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཨོཾ་དང་ཧཱ་གཉིས་ལ། །ཐབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་གིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཾཿབརྐྱངས་ནས། །ཐབས་ཀྱི་ཨོཾ་དང་སྭཱས་བཀབ་མནན། །མ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་རྗེ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་དཔའ་བོས་བཤད། །གཉིས་པ་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཕྲོས། །དཀར་མོ་ཨརྒྷཾ་ཐོགས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སེར་མོ་སྤོས་ཁང་ཐོགས་པས་ཤངས་ལ་མཆོད། །སྔོན་མོས་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྤྱན་གཟིགས་བསྟར། །དམར་མོ་མར་མེ་ཐོགས་པས་སྐུ་མཉེས་བྱེད། །ལྗང་མོ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་པས་བྱུགས་པ་འབུལ། །དཀར་སེར་ཞལ་ཟས་ཐོགས་པས་ལྗགས་ཚིམ་ཞིང་། །མཐིང་ག་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་སྙན་མཉེས་གྱུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། ཧ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ཤྲཱི་བཛྲ་དྷཱི་བྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱུ་གསུམ་རྐྱེན་ལྔ་བདུད་
32-21-20a
རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་འཆར་བའི་རྒྱུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་རྒྱུ། །རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདུད་རྩིའི་སྡོང་པོར་ཉིད་བཞུགས་པས། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་གདོན་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན། །ཐེག་ཆེན་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ། །རྩི་མཆོག་མང་པོ་ཀུན་སྐྱེས་ཏེ། །སྐྱེ་འགྲོའི་གསོས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར། །བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱི་གསོས་སུ་ཆེ། །རྒྱུ་གསུམ་རྐྱེན་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས། །ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་སྤ

【现代汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）二者顶端相接并直接伸展。
娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）二者顶端相接并向下伸展。
三字（指嗡、娑、吽）各自交叉紧握，于身体前方持握，此为嘛嘛（藏文：མ་མོ，梵文罗马拟音：mamo，汉语字面意思：女性护法神）金刚火焰之印。
从金刚拳紧握开始，嗡二者背面相交成环状，三字各自顶端相接。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者猛烈摇动，此为嘛嘛金刚光辉之印。
从金刚掌伸展开始，以方便之嗡与哈二者，依智慧之娑而立。
以智慧之嗡与哈二者，依方便之吽而立。
智慧之吽与阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）伸展，以方便之嗡与娑覆盖按压，此为嘛嘛智慧空行之印。
金刚会供圆满之手印，勇士如是说。
第二，关于外在供养的观想：从菩提心生起供养天女，白色天女手持浴水，为佛身沐浴；黄色天女手持香炉，供养佛之鼻；蓝色天女手持鲜花，展示美妙供养；红色天女手持明灯，使佛身欢喜；绿色天女手持香水，献上涂香；白色和黄色天女手持食物，令佛口舌满足；深蓝色天女手持各种乐器，令佛耳根愉悦。
嗡 希 嘿汝嘎 卓达 依师瓦日 斯瓦 哈哈吽 嘛嘛 帕特 贝 希 金刚 迪 雅 吽 金刚 杜贝 吽 金刚 布贝 吽 金刚 阿洛给 舍 金刚 根德 根 金刚 奈 维迪亚 吽 金刚 给日迪 吽
第三，关于甘露药供，陈述其伟大功德：此乃三因五缘所成之伟大甘露，是显现一切现象和存在的根源，是过去、现在、未来诸佛的出生之处，是空行母和守誓者的供养之源，是自性大甘露的来源，是自生清净之身、语、意的体现。因您安住于甘露树上，故能对治三毒、分别念和邪魔。犹如在伟大的大乘土地上，生长出无数珍贵的药草，成为众生的滋养。
同样，在我自己的甘露坛城中，对于被生命所束缚的众生，此甘露能成为对治分别念之疾病的良药。以此三因五缘所成之伟大甘露，向十方诸佛及其眷属，献上清净甘露誓言之物，令其欢喜。祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 阿尔刚 扎底扎 卡让 卡嘿。从拇指和食指形成的日月光点中，涌现出如云般的甘露天女。

【English Translation】
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，literal meaning: Om) two tips meet and extend directly.
Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，literal meaning: Sva) two tips meet and extend downwards.
The three syllables (referring to Oṃ, Svā, and Hūṃ) are crossed separately and held directly in front of the body. This is the mudra of Mamo (藏文：མ་མོ，梵文罗马拟音：mamo，literal meaning: female protector deity) Vajra Fire.
Starting from holding the Vajra fist, the two Oṃs cross each other on the back in a loop, and the three syllables meet at their tips separately.
The two Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) shake vigorously. This is the mudra of Mamo Vajra Radiance.
Starting from extending the Vajra palm, the Oṃ and Hā of method rely on the Svā of wisdom.
The Oṃ and Hā of wisdom rely on the Hūṃ of method.
The Hūṃ and Āḥ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah) of wisdom extend, and the Oṃ and Svā of method cover and press down. This is the mudra of Mamo Wisdom Dakini.
The hero said that it is the mudra of the complete Vajra assembly lord.
Second, regarding the visualization of external offerings: From Bodhicitta emanate offering goddesses. The white goddess holds bath water and offers a bath to the body. The yellow goddess holds an incense burner and offers it to the nose. The blue goddess holds flowers and displays beautiful offerings. The red goddess holds a lamp and pleases the body. The green goddess holds scented water and offers perfume. The white and yellow goddesses hold food and satisfy the tongue. The dark blue goddess holds various musical instruments and pleases the ears.
Oṃ Śrī Heruka Krodhīśvarī Svaṃ Ha Hūṃ Mama Phaṭ Bhyoḥ Śrī Vajradhī Hūṃ Vajradhūpe Hūṃ Vajrapuṣpe Hūṃ Vajrāloke Hrīḥ Vajragandhe Ghaṇa Vajranaivedya Hūṃ Vajragīrtī Hūṃ
Third, regarding the nectar medicine offering, stating its great qualities: This great nectar, made of three causes and five conditions, is the cause of the arising of all phenomena and existence. It is the source of all Buddhas of the past, present, and future. It is the source of offerings for dakinis and oath-holders. It is the source of the great nectar of self-nature. It is the embodiment of self-born purity of body, speech, and mind. Because you reside on the nectar tree, it is the antidote to the three poisons, conceptual thoughts, and evil spirits. Just as on the great land of the Great Vehicle, many precious herbs grow and become nourishment for beings.
Similarly, in my own nectar mandala, for sentient beings bound by life, this nectar is a great remedy for the disease of conceptual thoughts. With this great nectar made of three causes and five conditions, I offer pure nectar vow substances to the Buddhas of the ten directions and their retinues, pleasing them. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishments.
Sarva Tathāgata Mahāpañca Amṛta Arghaṃ Pratīccha Kharaṃ Khāhi. From the sun and moon bindu formed by the thumb and forefinger, nectar goddesses emerge like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་པས་མཉེས་མཆོད་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས༴ སརྦ་པཉྩ༴ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ལྔ་ལ། །རྣམ་དག༴ 
32-21-20b
ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་དྲག་མོ་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །ཆགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྲིད་པ་དམན་མོ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ དཔལ་གྱི་འཁོར་སྐྱོང་བཛྲ་ཨཱ་རལླི། །མི་སྲིན་ལ་སོགས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་དུ་བསྩལ་བར་བསམ། ཀུན་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །ཕྲ་མོ་སྟོང་དང་སྦོམ་པོ་བརྒྱད། །བསྡུས་ནས་གོང་བུར་བསྒྲིལ་བ་ལས། །བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །འཕྲོ་འདུས་འོད་དུ་འབར་བ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཟོས་ན་དཔལ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ། ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ། འབྲུ་ལྔ་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་
32-21-21a
ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་མྱང་ངོ་། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚིམས་སྟོང་མྱང་སྟོང་འཇམ་སྟོང་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པར་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། ཧ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དུང་ཆོས་རི་རབ་ཙམ་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱིས་བཀང་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་དཀར་སི་ལི་ལི་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སྲིད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས། །དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲས་རོལ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད། །རྒྱུ་ལས་རྐྱེན་དུ་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་འདི། །རྣམ་རྟོག་གཞོམ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་མཛོད། །པཉྩ་ཨ་མ

【现代汉语翻译】
思维以喜悦供养，三世诸佛之主尊，至尊薄伽梵大吉祥胜乐金刚父母，以清净甘露…以慈悲垂念…萨瓦班杂（藏文：སརྦ་པཉྩ，梵文天城体：सर्वपञ्च，梵文罗马拟音：sarva pañca，一切五种）…五大自在种姓之母，常恒女王五智慧母，以清净…以慈悲…萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，一切）…
由智慧与事业成就之空行母，安乐行持颅鬘女王十四尊，以清净…以慈悲…萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，一切）…化身忿怒母，怖畏作怒之面容，贪爱等世间卑贱女众，以清净…以慈悲…萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，一切）…
守护吉祥轮之金刚阿惹力，非人等自在母二十八尊，以清净…以慈悲…萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，一切）…善恶执持誓言之后行者，世间傲慢之母空行，以清净…以慈悲…萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，一切）…
剩余之成就受取法：思维诸天众以回礼之方式，于甘露之上赐予嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡啊吽梭哈）智慧光芒成就之精华。从一切聚集为一之中，微细者千，粗大者八，
聚集后揉成团，以收摄之咒语清净，从光芒放射与收摄中燃烧，以方便与智慧手印，食之则得大吉祥成就，空行母众皆作侍奉。嘎雅悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：कायसिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，身成就 嗡）！瓦嘎悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाकसिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，语成就 阿）！
 चित्त悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，意成就 吽）！ 固那悉地 梭（藏文：གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ，梵文天城体：गुणसिद्धि स्वा，梵文罗马拟音：guṇa siddhi svā，功德成就 梭）！ 嘎玛悉地 诃（藏文：ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ，梵文天城体：कर्मसिद्धि हा，梵文罗马拟音：karma siddhi hā，事业成就 诃）！五字融入五处，思维获得身语意功德事业之成就，
并作明点及品尝。第四，朵玛之供养：思维六妙欲天女，明空、声空、味空、触空、柔空，以因果自性空之智慧，智慧融入智慧之中。无上殊胜之供养，与胜妙结合，五智慧之光芒遍照，以五种妙欲善为庄严，祈请如您心意，随意享用。嗡 舍利 嘿汝嘎 卓达 依师瓦日 斯瓦（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka krodhīśvarī stvaṃ）！哈 哈 吽 玛 玛 帕 贝（藏文：ཧ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：ha hūṃ ma ma phaṭ bhyo）！汝 汝 汝 汝 札地札 巴林达 卡嘿（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：rulu rulu pratīja baliṃta khāhi）！
第五，甘露秘密之供养：思维甘露天女，白色海螺，如须弥山般，甘露如白色珍珠，无垢如海充满，思维向诸天众供养白色甘露。从三有圆满之明点中，以喜悦之笑声如法嬉戏，从因生为缘之甘露，为摧毁分别念，融入于身。

【English Translation】
Thinking of offering with joy, the supreme lord of all Buddhas of the three times, the supreme Bhagavan Great Glorious Heruka parents, with pure nectar... with compassion, please consider... Sarva Pañca (藏文：སརྦ་པཉྩ，梵文天城体：सर्वपञ्च，梵文罗马拟音：sarva pañca，all five)... the mother of the five elements' dominion lineage, the eternal queen, the five wisdom mothers, with pure... with compassion... Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，all)...
The Dakinis accomplished through wisdom and action, the fourteen skull garland queens who walk in bliss, with pure... with compassion... Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，all)... The emanation wrathful mother, the terrifying wrathful face, attachment and other lowly women of existence, with pure... with compassion... Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，all)...
The Vajra Arali who protects the glorious wheel, the twenty-eight non-human free mothers, with pure... with compassion... Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，all)... Those who hold the balance of good and evil, who follow the vows, the proud mothers and Dakinis of the world, with pure... with compassion... Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，all)...
The remaining accomplishment is to take: Thinking that the assembly of deities bestows the essence of wisdom, light, and accomplishment upon the nectar in the manner of a return gift. From all gathered into one, a thousand subtle ones and eight large ones,
Gathered and rolled into a ball, purified by the mantra of gathering, from the radiating and gathering light, with the mudras of method and wisdom, if eaten, one obtains the great glorious accomplishment, and the Dakinis all serve. Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：कायसिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，Body Accomplishment Om)! Vaka Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाकसिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，Speech Accomplishment Ah)!
Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，Mind Accomplishment Hum)! Guna Siddhi Sva (藏文：གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ，梵文天城体：गुणसिद्धि स्वा，梵文罗马拟音：guṇa siddhi svā，Quality Accomplishment Svaha)! Karma Siddhi Ha (藏文：ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ，梵文天城体：कर्मसिद्धि हा，梵文罗马拟音：karma siddhi hā，Action Accomplishment Ha)! Thinking that the five syllables dissolve into the five places, one obtains the accomplishment of body, speech, mind, qualities, and actions,
And make bindu and taste. Fourth, the offering of the Torma: Thinking of the goddesses of the six desires, empty of clarity, empty of sound, empty of taste, empty of touch, empty of softness, with the wisdom of emptiness of cause and effect nature, wisdom dissolving into wisdom. This supreme and excellent offering, combined with the supreme, the light of the five wisdoms radiates, adorned with the five qualities of desire, please partake as you wish, according to your heart's desire. Om Shri Heruka Krodhi Ishvari Tvam (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka krodhīśvarī stvaṃ)! Ha Ha Hum Ma Ma Phat Bhyo (藏文：ཧ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：ha hūṃ ma ma phaṭ bhyo)! Rulu Rulu Pratidza Balimta Khahi (藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：rulu rulu pratīja baliṃta khāhi)!
Fifth, the offering of secret nectar: Thinking of the nectar goddess, white conch, like Mount Meru, nectar like white pearls, immaculate, filled like an ocean, thinking of offering white nectar to the deities. From the bindu that completes the three existences, frolic with joyful laughter in the proper manner, this nectar created from cause as condition, to destroy conceptual thoughts, dissolve into the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལྷ་མོ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་གིས་བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཙམ་ལས་རཀྟ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པར་བསམ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་ཐོད་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཆགས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
32-21-21b
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དུ་འཕྲོས། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ས་བོན་བཅས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་རྣམས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞག་ཅིང་རླུང་གིས་འོག་མིན་དུ་བཏེགས། ཕུང་པོ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕ་དང་ཁུ་བོ་མེས་པོ་དང་། །ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་མུ་སྟེགས་དང་། །བྲན་དང་གཡོག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཞིང་བཅུ་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཕུང་པོ་བསད་ནས་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་ཐོབ། མ་ཧཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཏི་ར་བཾ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱད་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་གིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་ཏྲཱཾ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་དང་། །བྲན་དང་གཡོག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། །གདོལ་བ་མོ་དང་ཕྱལ་བ་ལ། །ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། དགུ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། 
32-21-22a
དོན་དམ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་མེད་དེ། །དངོས་མེད་ཡི་གེ་སྟོང་པས་སྦྱངས། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་པས་ཡེ་ནས་དབེན། །རྫོགས་པའི་སྣོད་ཀྱང་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟོང་པས་སྟོང་། །གདོད་ནས་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྟོགས་ན་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་མིན། །ལེགས་དང་ཉེས་པའི་གཉིས་མེད་དེ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལེན་པ་མེད། །གདོད་ནས་ལེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །སརྦ་གནྟི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ། བཅུ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་གདལ་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་མེད་བརྡལ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲ

【现代汉语翻译】
རྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (直译：瑞达 卡嘿)第六种，血供：观想欲贪女神大自在黑红色，以bandha（梵文，bandha，bandha，束缚）周围的血海供养，诸神对众生生起慈悲。吽！三千世界化为颅器，以断除六道轮回之血精华供养智慧母众，为降伏恶毒，请享用此贪欲之供。 
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (直译：玛哈 瑞达 卡嘿)第七种，诛杀供养：金刚轮、宝、莲花、剑，火焰从五种姓的法器中放射出智慧之火。ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། （藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：未知）焚烧并净化六道众生的烦恼障和所知障的种子。ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ། （藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：未知）སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (直译：斯帕拉纳 啪特)将它们置于月轮之中，以风力提升至色究竟天。收集尸体供养诸神，净化身体的业障。以大嗔恨的定力，杀死父亲、叔伯、祖父、天神、婆罗门、外道、奴仆等，在具足十地的境界中，杀死尸体，取出心脏，获得不可思议的成就。མ་ཧཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (直译：玛哈 达那 普杂 吼)ཏི་ར་བཾ་ཁཱ་ཧི། (直译：德惹 旺 卡嘿)第八种，交合供养：观想以证悟菩提心（梵文，bodhicitta，bodhicitta，菩提心），那是意义界和智慧的永恒结合，是父与母、方便与智慧的结合，是如意宝树般的供养，以此供养。ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：未知)བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་ཏྲཱཾ། (藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：菩提心 宝 玛雷 普杂 扎)以大贪欲的定力，与母亲、姐妹、女儿、天女、龙女、恶种姓女、奴婢等，以及贱女和荡妇，如法交合，即可获得成就。མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (直译：玛哈 嘎那 普杂 吼)བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：菩提心 卡嘿)第九种，法性供养：通达胜义谛，了知能作、所作、作业三者皆无自性，本初清净，远离戏论之见。法的自性本无实，以无实之空性文字净化，空性以空性本自远离，圆满之器亦为空性，异熟果亦为空性，本初即是空性之果。若能证悟，则无空性之果。善与恶无二，不取大明点（梵文，bindu，bindu，明点），本初即是摄取的君王。སརྦ་གནྟི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ། (藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思：未知)第十种，会供将在下文阐述。第二，发愿：
ཧོཿ (直译：吼)从如虚空般无垠的法界中，从法身无戏论的广大自性中，无碍智慧的大乐父与母，法界与智慧无别。

【English Translation】
ྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Transliteration: Rita Khahi) The sixth, blood offering: Visualize the desire goddess, the great powerful black-red one, offering a sea of blood around the mandala (Sanskrit, bandha, bandha, bond), and contemplate that the deities develop compassion for the benefit of beings. Hūm! Transforming the three thousand worlds into a skull cup, offering the essence of blood from severing the six realms to the assembly of wisdom mothers, to subdue evil, please accept this offering of desire.
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Transliteration: Maha Rakta Khahi) The seventh, offering of killing: Vajra wheel, jewel, lotus, sword, flames radiating wisdom fire from the emblems of the five families. ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: unknown) Burning and purifying the seeds of afflictive and cognitive obscurations of sentient beings in the six realms. ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: unknown) སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Transliteration: Spharana Phat) Placing them in the center of the moon, lifting them to Akanishta with the wind. Collecting the corpses and offering them to the deities, purifying the obscurations of the body. With the samadhi of great hatred, killing father, uncles, grandfathers, gods, Brahmins, heretics, servants, etc., in the realm of possessing the ten grounds, killing the corpses, extracting the heart, and attaining great miraculous accomplishments. མ་ཧཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Transliteration: Maha Tana Puja Ho) ཏི་ར་བཾ་ཁཱ་ཧི། (Transliteration: Tira Vam Khahi) The eighth, union offering: Contemplate offering with the wish-fulfilling jewel tree of bodhicitta (Sanskrit, bodhicitta, bodhicitta, mind of enlightenment), which is the eternal union of the realm of meaning and wisdom, the union of father and mother, method and wisdom. ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: unknown) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་ཏྲཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Bodhicitta Ratna Male Puja Tram) With the samadhi of great desire, uniting with mother, sisters, daughters, goddesses, naginis, women of bad lineage, servants, etc., as well as outcast women and prostitutes, one can attain accomplishment by uniting properly. མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Transliteration: Maha Gana Puja Ho) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (Transliteration: Bodhicitta Khahi) The ninth, offering of dharmata: Understanding the ultimate truth, knowing that the agent, the object, and the action are all without inherent existence, primordially pure, and free from elaboration. The nature of dharma is unreal, purified by the unreal empty letters, emptiness is inherently devoid by emptiness, the perfect vessel is also empty, the ripening result is also empty, the result is empty from the beginning. If one realizes it, there is no result of emptiness. Good and evil are non-dual, not taking the great bindu (Sanskrit, bindu, bindu, drop), from the beginning is the king of taking. སརྦ་གནྟི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: unknown) The tenth, tsog offering will be explained below. Second, making aspirations:
ཧོཿ (Transliteration: Ho) From the dharmadhatu as boundless as the sky, from the vast nature of the dharmakaya free from elaboration, the unobstructed wisdom of the great bliss father and mother, the realm of reality and wisdom are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པ་མ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །དངོས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལས། །དམ་བཅའ་འགལ་འཁྲུལ་བྱུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རྫོགས་ནས། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཐེག་
32-21-22b
ཆེན་སྔག ས་ལ་འཚེ་བའི་ཞིང་བཅུ་རྣམས། །མ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་བརླག་ཅིང་ཞི་བར་མཛོད། །
༄། །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ།
སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། མཆོག་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ། ཛཔ྄་དངོས། སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབྱེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཧ་མ་ཕཊ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སྙིང་པོ་དགོངས་པ་གསུམ་གྱིས་བཟླ། ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགོངས་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་བཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལ་དགོངས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་
32-21-23a
པར་བྱས། འགྲོ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་དམར་ནག་གིས་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ །ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཚོགས། །དབྱིངས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་སྐུ་བསྐྱེད་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསོ་བའི་ཆོ་ག་མཛོད། །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་བསྒོམས་ནས། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་མཆོད་འབུལ། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
邬波嘛嘛的众会。（邬波嘛嘛：忿怒母神）
祈请观照由智慧所成就之事业。
外内密供无余献，
实物化现为身语意而供奉。
密咒誓言总与别，
誓言违犯皆忏悔。
圆满福德智慧资粮田，
祈请赐予今生来世之成就。
摧毁大乘咒，
于十方作害之境。
祈请诸母众以慈悲力摧毁并息灭。
于天尊无二而修持。
第五，于天尊无二而修持之总义，分二：主要修持胜义，主要修持共义。
第一，分三：禅房分类，真实念诵，以及结尾总结。第一，于分类之基础上，明观坛城，念诵：『嗡 班杂 比修达 嘎巴拉 吽 啪 扎 吽 哈哈 嘛 啪 贝 啪 扎』，由此，从三摩地的坛城中，将自性坛城，包括所依和能依，分离出来，观想其如火焰山般，于前方虚空中安住。 
第二，分二：共同和特殊。第一，经文中说：‘以三要诀念诵心咒’。因此，第一是身之手印要诀，即观想主尊及眷属一切之身，颜色、手印、饰品、装束，清晰而不混杂，圆满具足，如水月般空明，并于此专注而念诵。
第二是语之字鬘要诀，即观想主尊心间之智慧勇识，其心间有日轮，日轮之上有蓝色吽字，咒鬘右旋围绕。眷属各自日轮之上，有各自种子字，咒语左旋围绕。因念诵之缘故，咒鬘放出三层光芒，以供养云使诸佛欢喜，以甘露水流洗净六道众生之业障，以红黑火焰摧毁一切邪魔。复又收摄融入自身，由此获得一切灌顶、加持和成就。如此信解。念诵祈请文：吽！从大乐法界所生之饮血尊，嬉戏之身。
寂静调伏等六十八众会。
从法界中修持并明观生起。
瑜伽自在作供养之仪轨。
于天尊无二观自身。
念诵、持诵、计数及供养。
祈请赐予无上身语意之成就。
嗡 嘛哈

【English Translation】
Assembly of Ḍākinīs (Ḍākinīs: Wrathful Mother Goddesses).
Please consider the actions accomplished through wisdom.
Offering all outer, inner, and secret offerings,
Submitting actual objects transformed from body, speech, and mind.
General and specific secret mantra vows,
I confess all broken vows and transgressions.
Perfecting the field of merit and wisdom accumulations,
Please grant the attainments of this life and the next.
Destroying the Great Vehicle mantra,
The ten realms that harm.
Please, assembly of mothers, pacify and subdue with compassion.
Practicing inseparability from the deity.
Fifth, the general meaning of practicing inseparability from the deity, divided into two: primarily practicing the supreme meaning, and primarily practicing the common meaning.
First, divided into three: categorization of the meditation chamber, actual recitation, and concluding summary. First, based on the categorization, visualize the mandala clearly, reciting: 'Om Vajra Vishuddhe Kapala Hum Phat Jih Hum Haha Ma Phat Bhyo Phat Jih,' thereby, from the mandala of samadhi, separate the self-nature mandala, including the support and the supported, visualizing it as a mountain of fire, abiding in the space in front.
Second, divided into two: common and special. First, the scripture says: 'Recite the heart mantra with three essentials.' Therefore, the first is the essential of the body's mudra, that is, visualizing the body, color, mudra, ornaments, and attire of the main deity and retinue, clear and unmixed, perfectly complete, empty and luminous like a water moon, and focusing on this while reciting.
The second is the essential of the speech's garland of letters, that is, visualizing the wisdom being in the heart of the main deity, with a sun disc in its heart, and above the sun disc, a blue Hum syllable, with the mantra garland circling to the right. Above the sun discs of the retinue, their respective seed syllables, with the mantras circling to the left. Due to the recitation, the mantra garland emits three layers of light, pleasing the Buddhas with clouds of offerings, washing away the obscurations of the six realms with streams of nectar, and destroying all enemies and obstacles with red-black flames. Again, it gathers and dissolves into oneself, thereby obtaining all empowerments, blessings, and accomplishments. Believe in this way. Recite the invocation: Hum! Blood-drinking deity born from the realm of great bliss, playful body.
Assembly of sixty-eight, including peaceful and subdued.
Practicing and clearly generating from the realm of reality.
Yogic empowerment, perform the ritual of nourishment.
Meditate on oneself as inseparable from the deity.
Recite, chant, count, and offer.
Please grant the supreme accomplishments of body, speech, and mind.
Om Maha

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཞེས་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་བཟླས་པ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཛཔ྄་ཁང་མ་ཕྱེས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཇི་སྐད་དུ། རང་ལ་ཡེ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྟེང་འོག་ཟུང་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཆགས་པ་འདུལ་དང་དབུ་རྒྱན་ཚུལ། །ཞེས་སོགས་ལུས་གནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་
32-21-23b
ལྟར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་དྭངས་མའི་འོད་ལ་མཚུངས་ལྡན་དུ་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་གསུམ་པོ་གོང་ལྟར་ལ། བཟླས་པའང་གོང་གསལ་དང་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ལ་རླུང་བཟླས་གཙོར་བྱ། མཐར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྩ་གནས་འོད་དུ་འབར། དེ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྙིང་པོའི་འོད་ལ་འདུས། དེའང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲ་ལ་ཡལ་བར་བསམ། གསུམ་པ་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། བསྟོད་པ། བཤགས་པ། ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐབས་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་སྣང་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གདུལ་བྱ་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཞིང་། །
32-21-24a
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ །དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་དམན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན།

{
  "translations": [
    'Śrī Heruka Krodhīśvarī Tvam（吉祥黑汝嘎忿怒自在母，Śrī Heruka Krodhīśvarī Tvam）. Hūṃ Ha He Phaṭ（吽哈嘿啪，Hūṃ Ha He Phaṭ）. Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo（嘛嘛瑜伽母汝鲁汝鲁布佑，Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo）. Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo（嘛嘛瑜伽母汝鲁汝鲁布佑，Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo）. Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo（嘛嘛瑜伽母汝鲁汝鲁布佑，Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo）. 如此，一心专注地念诵主尊与眷属总集之咒语。',
    '第三，于心之法性中观想：显现世间一切母续坛城之众，皆以从法界中智慧自生之方式，显现种种差别，然其本体未曾动摇于普贤佛母之虚空界中，此乃以观想为命。',
    '第二，特殊的念诵：即使不开启念诵室亦可。如是说：‘自身圆满本具七坛城，心间法轮之中，五聚光之金刚上，上下双五父母十，调伏贪欲与顶饰。’如是等，如身之脉轮于脉之解释中所说。',
    '如自身之脉与明点之光，与安住于其中之母众相应，如前向上放射三种光芒。念诵亦如前述，与三字金刚之念诵结合，以风念诵为主。最终，以供养令诸佛菩萨欢喜。化为光融入母续之坛城众。彼等一切融入自身，净化分别念之障蔽。脉轮于光中燃烧。安住于其中之母众亦化为光，融入心之光明。彼亦渐小渐细而消失。',
    '第三，总结此时之内容，分为赞颂、忏悔、收摄念诵室三部分。首先是赞颂：此时仅需念诵莲花生大士伏藏法中所说之内容即可。',
    '吽（Hūṃ，种子字，Hūṃ）：',
    '虽具慈悲然无敌，',
    '调伏暴虐忿怒身，',
    '智慧母拥大乐身，',
    '至尊黑汝嘎前礼赞。',
    '五大本性显手印，',
    '五印解脱无生界，',
    '五智恒常利有情，',
    '恒常五母前礼赞。',
    '智慧所成圆满身，',
    '菩提心具悲化现，',
    '摧伏所化忿怒母，',
    '智慧母众前礼赞。',
    '法界悲悯现化身，',
    '威猛事业忿怒母，',
    '调伏骄慢具威仪，',
    '化身空行前礼赞。',
    '自在天母二十八，',
    '如母慈爱如姊痛，',
    '世间成就具誓盟。'
  ],
  "english_translations": [
    'Śrī Heruka Krodhīśvarī Tvam (Glorious Heruka Wrathful Sovereign Mother, Śrī Heruka Krodhīśvarī Tvam). Hūṃ Ha He Phaṭ (Hūṃ Ha He Phaṭ). Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo (Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo). Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo (Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo). Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo (Mama Yoginī Rulu Rulu Bhyo). Thus, single-pointedly recite the mantra that combines the main deity and the retinue.',
    'Third, contemplate the nature of mind: All the assemblies of the Mamo mandala that appear in existence and samsara, although appearing in various distinctions in the manner of wisdom self-arising from the Dharmadhatu, their essence has not moved from the space of Samantabhadrī, this is to hold the contemplation as life.',
    'Second, the special recitation: It is okay even if the recitation room is not opened. As it is said: ‘The seven mandalas are complete within oneself, in the wheel of Dharma in the heart, on the vajra of five-fold light, the upper and lower pairs of five, the ten fathers and mothers, subduing attachment and the manner of the crown.’ As such, as it is said in the root text of the chakras of the body’s channels.',
    'Like the channels and clear light of one’s own body, corresponding to the Mamos abiding therein, radiate the three rays of light upwards as before. The recitation is also as mentioned above, combined with the recitation of the three-syllable vajra, mainly focusing on wind recitation. In the end, please the victorious ones and their children with offerings. Dissolve into light and merge into the mandala of the Mother Tantra. All of them dissolve into oneself, purifying the obscurations of conceptual thought. The channel wheels blaze with light. The Mamos abiding therein also dissolve into light and gather into the light of the heart essence. Think of it as becoming smaller and finer and disappearing.',
    'Third, to conclude this section, there are three parts: praise, confession, and gathering the recitation room. First is the praise: At this time, only recite what is said in the treasure lineage of Padmasambhava.',
    'Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ):',
    'Though possessing love, yet without enemies,',
    'Subduing the violent, wrathful form,',
    'Wisdom Mother embraces the great bliss body,',
    'To the Supreme Heruka, I prostrate and praise.',
    'The five elements manifest as the mudra body,',
    'The five mudras liberate into the unborn realm,',
    'The five wisdoms constantly benefit sentient beings,',
    'To the five eternal queens, I prostrate and praise.',
    'The enjoyment body perfected from wisdom,',
    'Endowed with Bodhicitta, compassion emanates,',
    'Subduing the tamed, holding the form of a wrathful mother,',
    'To the assembly of wisdom mothers, I prostrate and praise.',
    'From the Dharmadhatu, compassion manifests as the emanation body,',
    'Performing fierce actions, the terrifying form of a wrathful mother,',
    'Subduing the arrogant, possessing a majestic demeanor,',
    'To the assembly of emanation Dakinis, I prostrate and praise.',
    'The twenty-eight great powerful goddesses, etc.,',
    'Loving like a mother, grieving like a sister,',
    'Having vows accomplished from the world.'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟླས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས། གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་དང་སྒྲོལ་བ་དང་། མདོས་སྐོང་དང་དབང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་སྔགས་དོན་རབ་གསལ་དང་གབ་པའི་སྤུ་གྲི་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་བཟླས་པའི་མཐར་
32-21-24b
རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་གྱི་བཅོལ་བསྐུལ་རིང་མོ་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱོར་དགོས་པས་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྤྱི་སྡོམ་ལས་ལྔར་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་མཆོད། ལྷག་ཆོག །གཏོར་སྐྱོང་། ཉེར་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བཤམ་བརླབ། སྤྱན་འདྲེན། བསྟོད་བསྐུལ། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ། ཚོགས་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་རླུང་ཆུར་བྱུང་བས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། ཞེས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ལྷུན་རྫོགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ། །མ་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱ

【现代汉语翻译】
向世间母众顶礼赞颂！
第二是忏悔：
本来从无二法身清净中，
因无明力而妄加执着与诽谤，
成熟为各种苦乐的自性。
为息灭此故，受持诸佛之誓言，
我等以无明身语意，
以放逸之态违越誓言，
令诸佛及眷属如何不悦，
祈请大悲尊者您宽恕！
如是念诵，将所造之罪业忏悔。
第三是：
于自性与三摩地之坛城无别中觉悟，念诵吽（Hūṃ），将智慧坛城融入誓言坛城，无二无别，为令其清晰稳固，亦念诵百字明。
第二，主要修持共同之事业的念诵之意：
亲近、修持、事业三者，以及召唤、驱逐、诛杀三者与度化，朵玛（mDos，食子）供养与灌顶之三摩地等，需从咒语意义明晰与隐晦之利刃等处了解。彼时，念诵之末尾，
必须结合续部的赞颂与眷属的嘱托长文，故应择机而行。
后续次第：
根本之三，后续次第总共有五种：会供、余供、食子守护、收摄、回向发愿。
第一种有五项：陈设加持、迎请、赞颂祈请、供养忏悔降伏、享用会供并立誓发愿。
第一项是：陈设适合作为誓言物的用具，以香水洒之，以嗡（Oṃ） 克罗地（Krodhi） 依西瓦日（śvari） 萨日瓦（sarva） 扎日亚姆（dravyem） 秀达内（śodhane） 吽（Hūṃ） 帕特（Phaṭ） 净化，念诵让（rām），扬（yām），康（khām）。如是念诵，智慧之光芒化为火风水，将实执之过失全部焚毁、摧毁、净化，化为空性。于空性中，会供容器于班杂（bhaṇḍa）燃烧之器皿中，会供品为智慧甘露，圆满欲妙之相，无不具足，各自之天女的嬉戏，化为不可思议之云，成为享用之宝藏。如是观想，念诵三字三次而加持之。
第二，迎请：以 嗡（Oṃ） 布隆（bhrūṃ） 维西瓦（viśva） 维秀提（viśuddhe） 嘉纳（jñāna） 扎克拉（cakra） 帕德玛（padma） 曼达拉（maṇḍala） 吽（Hūṃ），吽（Hūṃ） 哈（ha） 嘿（he） 吽（Hūṃ） 玛玛（mama） 帕特（Phaṭ） 贝哟（bhyo） 让（rām）。如是使天神之轮清晰显现。吽（Hūṃ）！
于大尸陀林燃烧之中央，
至尊大胜圆满种姓主，
心之化身五部忿怒尊，
母众威慑忿怒众及眷属，
母众坛城之中央。

【English Translation】
Homage and praise to the assembly of worldly mothers!
Second is confession:
Originally from the purity of the non-dual Dharmakaya,
Due to the power of ignorance, grasping and slandering arise,
Maturing into the nature of various joys and sufferings.
To reverse this, we take the vows of the Buddhas,
We, with our ignorant body, speech, and mind,
Through heedless conduct, have violated our vows,
Causing displeasure to the Buddhas and their retinues,
We beseech you, great compassionate ones, to forgive us!
Thus reciting, we confess the sins we have committed.
Third:
Realizing the inseparability of the nature and the Samadhi mandala, by uttering Hūṃ, the wisdom mandala is merged into the Samaya mandala, becoming inseparable. To make it clear and stable, the hundred-syllable mantra is also recited.
Second, the intention of the Japa (repetition) for mainly accomplishing common activities:
The three of approaching, accomplishing, and activities, as well as the three of summoning, expelling, and killing, along with liberation, offering Tormas (mDos, sacrificial cakes), and the Samadhi of empowerment, etc., must be understood from the clear meaning of the mantras and the subtle razor of concealment. At that time, at the end of the recitation,
It is necessary to combine the praise of the Tantra and the long exhortation of the retinue, so it should be done selectively.
The subsequent order:
The fundamental three, the subsequent order, are said to have five aspects in total: Tsog (assembly feast), offering of leftovers, Torma protection, gathering, dedication and aspiration.
The first has five parts: arranging and blessing, inviting, praising and urging, offering and confessing, subduing, enjoying the Tsog and making aspirations.
The first is: arranging the utensils suitable as Samaya substances, sprinkling them with scented water, and purifying them with Oṃ Krodhiśvari Sarva Dravyem Śodhane Hūṃ Phaṭ, reciting Raṃ, Yaṃ, Khāṃ. By reciting thus, the light of wisdom transforms into fire, wind, and water, burning, destroying, and purifying all faults of substantial grasping, transforming them into emptiness. Within emptiness, the Tsog container, in a burning vessel of Bhaṇḍa, the Tsog substances are the nectar of wisdom, complete with the forms of desirable qualities, lacking nothing, the play of each goddess, transforming into inconceivable clouds, becoming a treasure of enjoyment. Contemplating thus, bless it by reciting the three syllables three times.
Second, inviting: with Oṃ Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Padma Maṇḍala Hūṃ, Hūṃ Ha He Hūṃ Mama Phaṭ Bhyo Raṃ. Thus making the wheel of deities clear. Hūṃ!
In the center of the great burning charnel ground,
The supreme, victorious, complete Lord of the lineage,
Emanation of the mind, the five wrathful kings of the lineage,
The assembly of mothers, the overpowering wrathful ones and their retinue,
In the center of the mandala of mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་འབྱུང་
32-21-25a
དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་མོ། །བཞི་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཞལ་ལྔ་འབར། །མཁའ་བཞི་བདེ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་གསལ། །མཁའ་ལ་དུས་བཞིའི་ཆ་སྙོམས་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་རུས་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་དབུགས་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༴ ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་རླན་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས༴ ཞལ་གསུམ་ནུབ་ཀྱི༴ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༴ ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་དྲོད་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས༴ ཞལ་གསུམ་ལྷོ་ཡི༴ ལོངས་སྤྱོད༴ ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་བཀྲག་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས༴ ཞལ་གསུམ་ནམ་མཁའི༴ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༴ ཡང་གསང་སྦས་མ་དྲུག་གི་གཙོ་མོ་དང་། །བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྲིད་པ་དམན་མོའི་འཁོར། །མི་སྲིན་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མཎྜ་ལ་ཨཱ་གད་ཚ་ཡ། 
32-21-25b
དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཛཿཛཿ གསུམ་པ་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །གཉིས་མེད་ཧ་ཧ་བཞད་ཅིང་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན། །མཆེ་བ་དམར་པོ་གཙིགས་ནས་སྙིང་འདྲེན་རྐན་སྒྲ་ཅན། །སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་བཅད་ནས་བདེ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་ཁྲ་མོར་བཞུགས་ཤིང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཕྱག་བརྙན་སྤྲུལ་པ་གཏོང་ཞིང་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །མ་ཚོགས་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་བྷ་གའི་མངའ་མཛད་མ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་བབས་ཀྱིས་རྔམས་པའི་སྒྲ་ཕྱུངས་ཤིག །བཞི་པ་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་དམར་སྨུག་བསྐལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་སྟོང་ཤར་བའི་འོད། །ཉིད་ཞི་ཁ་ལེ་བྷ་གའི་ཀློང་ལྔ་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་རྣམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་མ་ཚོགས་ཕྲ་མེན་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་སྲིད་པ་དམན་མོའི་ཚོགས། །བྷནྡྷ་སྣོད་བཅུད་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བ་དང་། །ཤ་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཤེལ་སྒོང་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག །སྨན་ཆེན་ལྔ་དང་ཚེ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །མ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་
32-21-26a
ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པས་བཤགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་དལ། །འབྱུང་བ་ཡེ་ནས་མི་རྟོག་སྣ་ཚོགས་མ་མོའི་དལ། །རང་རིག་རང་བྱུང་ཡིན་པར་མ་ཤེ

【现代汉语翻译】
从轮涅（轮回和涅槃）中，生起
坛城之主母！四角八足五面燃烧，四空安乐界中显现。于空中平等分配四季，祈请降临坛城主尊！吽！伟大的玛姆（藏语，意为“母”）骨之主母！具有各种变化的身体颜色，三面东方空行母，祈请降临受用供养！吽！伟大的玛姆气息之主母！具有各种变化的身体颜色，三面北方空行母，祈请降临受用供养！吽！伟大的玛姆湿气之主母！具有各种变化……三面西方……祈请降临受用供养！吽！伟大的玛姆暖气之主母！具有各种变化……三面南方……祈请降临受用……吽！伟大的玛姆光彩之主母！具有各种变化……三面虚空……祈请降临受用供养！以及六位极密隐母之主，安乐行等智慧空行母，贪欲等有界劣母眷属，夜叉等二十八自在天，祈请降临瑜伽士受用供养！扎 吽 棒 霍！智慧母坛城，请降临享用！
谛视 霍！扎 扎 扎！第三，赞颂祈请：从明点界中生起的忿怒女王，示现从智慧心中生起的忿怒母之身，无二哈哈大笑，发出威猛的吽声，咬紧红色牙齿，发出吸取心脏的响声，斩断生死之根，收摄于安乐界中。身色斑斓，圆满大权坛城，放出化身手印，收摄三毒于法界中。聚集母众眷属，成为莲花生之主母。请降临六十三众，发出威猛之声！第四，仪轨。首先是供养：以供食咒念诵三遍供养。
吽！从尸林血红劫末的坛城中，从权势坛城二千光芒中，从寂静卡拉巴嘎五界中，以及永恒女王法界富饶之母们，智慧母众、食肉母、颅鬘母，以及一切听命于您的有界劣母之众，班杂器皿盛满血肉，大肉空行母、水晶卵形之精华，五大药、五长寿和五欲妙，结合与解脱之大甘露，为了圆满母众之心愿，请享用！中间进行忏悔：吽！自明本初无生空性之境，诸法本初不思议，各种玛姆之境，自明自生，却未能了知。

【English Translation】
From the wheel of Samsara and Nirvana, arises
The sovereign queen of the mandala! With four corners, eight feet, and five burning faces, manifest in the realm of the four skies of bliss. Equally distributing the seasons in the sky, I beseech you to descend as the principal deity of the mandala! Hūṃ! Great Mamo (Tibetan, meaning 'mother'), mistress of bones! With various changing body colors, three-faced eastern Ḍākinī, I beseech you to descend and partake of the offerings! Hūṃ! Great Mamo, mistress of breath! With various changing body colors, three-faced northern Ḍākinī, I beseech you to descend and partake of the offerings! Hūṃ! Great Mamo, mistress of moisture! With various changing... three-faced western... I beseech you to descend and partake of the offerings! Hūṃ! Great Mamo, mistress of warmth! With various changing... three-faced southern... I beseech you to descend and partake of... Hūṃ! Great Mamo, mistress of splendor! With various changing... three-faced sky... I beseech you to descend and partake of the offerings! And the chief of the six most secret hidden mothers, the wisdom Ḍākinīs such as the blissful goers, the retinue of inferior worldly mothers such as those who cause attachment, the twenty-eight powerful ones such as the Yakshas, I beseech you to descend and partake of the offerings for the yogis! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Jñāna Mātṛ Maṇḍala Āghata Ya!
Dṛ́śya Hoḥ! Jaḥ Jaḥ Jaḥ! Third, praise and invocation: The wrathful queen who arises from the sphere of bindu, manifesting as the form of the wrathful mother who arises from the wisdom heart, laughing Hā Hā in non-duality, emitting the fierce sound of Hūṃ, gnashing red teeth, with the sound of drawing the heart, severing the root of birth and death, gathering into the realm of bliss. Abiding in a variegated body color, perfecting the great empowerment mandala, sending forth emanated hand gestures, gathering the three poisons into the sphere of reality. Gathering the assembly of mothers, becoming the sovereign of the Bhaga. Descend upon the sixty-three assemblies, and utter the sound of fierceness! Fourth, the ritual. First, the offering: Offer the torma (ritual cake) with the mantra three times.
Hūṃ! From the charnel ground, the crimson-hued mandala of the eon's end, from the light of the two thousand emanations of the empowerment mandala, from the five realms of the peaceful Khalibha, and the eternal queen, the rich mothers of the sphere, the wisdom mother assembly, the flesh-eating mothers, the skull garland mothers, and all the worldly inferior assemblies who listen to your commands, the Bhāṇḍa vessel filled with blood and flesh, the great flesh-eating Ḍākinī, the essence of the crystal egg form, the five great medicines, the five longevity and the five desirable qualities, this great nectar of union and liberation, in order to fulfill the heart's desire of the mother assembly, please accept it! In the middle, offer confession: Hūṃ! Self-awareness is primordially unborn, the realm of emptiness, phenomena are primordially inconceivable, the realm of various Mamos, self-aware and self-arising, yet not understood.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས། །མ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུ། ཚོགས་ཕུད་གསུམ་པ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་བཅིངས་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་བྱས་པས། དམིགས་བྱ་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་གདབ་ལ། 
32-21-26b
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་བསྟན་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལོགས་ལ་ཟུར་བརྒྱད་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་ཚོགས། །རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་སྲིན་མོ་བདུན་གྱི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་རྒྱོབ། །སྔགས་མཐར། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རལ་གྲིས་གཏུབ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆེན་དབལ་རྣོན་གྱིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཤཀྟི་རྦད། བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་སྦར་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་པར་མོས་ལ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དྲག་པོ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །དུག་གསུམ་འཆེལ་བའི་རུ་དྲ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །རིགས་འདུས་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ། །ལོག་རྟོག་གདུག་པ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །དུག་ལྔ་ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་དང་ལྔ། །
32-21-27a
འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དབང་དྲག་ལས་མཛད་སྒྲོལ་ཡུམ་བདེ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དམན་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། །བསྒྲལ་བའི་ཞ

【现代汉语翻译】
萨玛雅！在母众面前，以忏悔之心坦白忏悔。念诵百字明。最后的诛杀供养是：将欲妙天女吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入自身。以会供剩余的第三份为所依，顶礼三宝！三宝的谛实语，法性清净的谛实语，法尔因果不虚的谛实语，以及薄伽梵大吉祥圆满自在王世间母坛城诸尊的谛实语，化身及再化身等圣众的谛实语，以大谛实力的加持，愿所有变为诛杀凶恶有情的处所，都降临于此有相之物所依上。讷哩央 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！讷哩 瓦日ra 央 固夏 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 德哩央 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 德哩 瓦日ra 央 固夏 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 匝 吽 榜 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以此勾召、束缚、镇伏，使其沉醉。观想所诛对象处于无依无靠、彻底转变的状态，以智慧化身的金刚橛，依长寿沐浴之意而钉之。
吽！智慧化身的三棱金刚橛，头部是交叉结，象征五空行母，侧面有八个角，象征十四自在母众，腰部是交叉结，象征五十五药女，顶端是三棱，象征七部食肉女。从智慧心中化现的金刚橛啊，在所诛对象的黑白分界处钉下！咒语末尾念诵：萨日瓦 杜斯达 南 玛ra亚 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以宝剑斩断。吽！我乃安住于过去、现在、未来三世的，诸佛之智慧身。以智慧大兵器利刃，斩断邪见轮回之流。玛玛 扎ra ra恰 切给 玛ra亚 夏格德 惹巴达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！将诛杀的血肉作为甘露精华，观想以大喜悦享用，并进行供奉：吽！从法界中升起火焰之身，圆满报身，威猛可怖之相。火焰之王，薄伽梵黑汝嘎（Heruka），将三毒之仇敌供奉于您的口中。于大智慧之界中，卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从法性中升起慈悲之身，种姓总集之大佛母，寂静之面容。将邪见恶毒供奉于忿怒母之口中。五部主大吉祥饮血黑汝嘎（Heruka），将五毒颠倒之怨敌供奉于您的口中。常恒之女王，空行四界与第五界，
五大元素化为五智，卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以威猛事业行事的度母和善趣母，圆满报身十三世间母，以及慈悲化身劣种自在母，将诛杀之物……

【English Translation】
Samaya! Before the assembly of mothers, I confess with a repentant heart. Recite the Hundred Syllable Mantra. The final sacrificial offering is: the goddess of desirable qualities, HUM (藏文, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Meaning: HUM). Absorb it into oneself. Relying on the third portion of the Tsok offering, I prostrate to the Three Jewels! The truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the truth of the assembly of deities in the mandala of Bhagavan Great Glorious Perfectly Complete King, the Mother of Existence, and the truth of the emanations and further emanations, along with their retinues. By the blessing of the great truth, may all places transformed into the field for subduing unruly sentient beings be present in this symbolic support. Nriyam JAH (藏文, Devanagari: नृयम् जः, Romanization: nṛyaṃ jaḥ, Meaning: Nriyam JAH)! Nri Vajra Am Kusha JAH (藏文, Devanagari: नृ वज्र अम् कुष जः, Romanization: nṛ vajra aṃ kuṣa jaḥ, Meaning: Nri Vajra Am Kusha JAH)! Triyam JAH (藏文, Devanagari: त्रियम् जः, Romanization: triyam jaḥ, Meaning: Triyam JAH)! Tri Vajra Am Kusha JAH (藏文, Devanagari: त्रि वज्र अम् कुष जः, Romanization: tri vajra aṃ kuṣa jaḥ, Meaning: Tri Vajra Am Kusha JAH)! JAH HUM BAM HOH (藏文, Devanagari: जः हूँ बं होः, Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Meaning: JAH HUM BAM HOH)! By this, summon, bind, and subdue, making them intoxicated. Visualize the object of subjugation as being helpless and utterly transformed, and with the wisdom emanation phurba, drive it in with the intention of longevity and purification.
HUM! The three-edged wisdom emanation phurba, the head is a crossed knot, symbolizing the five Dakinis, the sides have eight edges, symbolizing the assembly of fourteen Jemo, the waist is a crossed knot, symbolizing the fifty-five medicine women, the tip is three-edged, symbolizing the assembly of seven Rakshasa women. O Kila, emanated from the wisdom heart, strike at the boundary between black and white of the object you are aimed at! At the end of the mantra: Sarva Dushtan Maraya HUM Phet (藏文, Devanagari: सर्व दुष्टान् मारय हुं फट्, Romanization: sarva duṣṭān māraya huṃ phaṭ, Meaning: Sarva Dushtan Maraya HUM Phet)! Cut with the sword. HUM! I am the wisdom body of all Buddhas residing in the three times. With the great weapon of wisdom, the sharp blade, I cut off the stream of wrong thoughts and samsara. Mama Trag Raksha Chege Maraya Shakti Rbad (藏文, Devanagari: मम त्रग् रक्ष छेगे मारय शक्ति र्बद्, Romanization: mama trag rakṣa chege māraya śakti rbad, Meaning: Mama Trag Raksha Chege Maraya Shakti Rbad)! Imagine offering the flesh and blood of the subjugated as the essence of nectar, with great delight, and offer it: HUM! Arising as a body blazing from the Dharmadhatu, the perfect Sambhogakaya, a fierce and terrifying face. O King of Flames, Bhagavan Heruka, offer the enemies of the three poisons into your mouth. In the expanse of great wisdom, kharam khahi (藏文, Devanagari: खरं खाही, Romanization: kharaṃ khāhī, Meaning: kharam khahi)! Arising as a body of compassion from the nature of Dharma, the great mother of the gathered lineages, the peaceful Mukhalé. Offer the wrong thoughts and malice into the mouth of the wrathful mother. The five families, great glorious blood-drinking Heruka, offer the enemies who have reversed the five poisons into your mouth. The eternal queen, the four realms of space and the fifth,
The five elements transformed into the five wisdoms, kharam khahi (藏文, Devanagari: खरं खाही, Romanization: kharaṃ khāhī, Meaning: kharam khahi)! The Tara and Sugata who act with powerful deeds, the thirteen Lokamātṛs of the perfect Sambhogakaya, and the compassionate Nirmanakaya, the base woman, Ishvari, the subjugated…

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བཅུ་མ་ལུས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ཚོགས་རོལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བླང་དོར་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པར་རོལ་ཅིང་སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱས་ལ་མཐར། ཧོཿ མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་པཱུ་ཛ་ཕུལ་པས་ལྷ་མཉེས། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་ལྔ། བཤམ་ཞིང་བརླབ་པ། མགྲོན་འགུགས་པ། དབང་དུ་བསྡུ་བ། མཆོད་པའི་རིམ་པ། རྗེས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དང་། སྔར་ཟུར་དུ་བཅད་པའི་ཕུད་དང་། མཆོད་པའི་རས་མ་མར་མེ་དང་བཅས་པ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཤར་ལྷོར་ཞིང་ལྤགས་ལ་རཀྟས་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཁར་བཞག །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ལྷག་མའི་གནས་སུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་
32-21-27b
ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བར་བསམ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱར་བ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་མ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བཟླས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། བཤུགས་གླུ་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། མ་སྲིང་ཆུང་མ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་མ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །མཱ་ཏྲྀ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། བཀུག་ཅིང་གདན་དུ་བཏིང་། སྙིང་ཁྲག་འཕྲོག །ཟིལ་གནོན། ལས་འགྱེད་རྣམས་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། མ་མ་ཏིཥྛ་ནན། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ཙཊྚ་ནན། ཏྲ་ཏ་ཕཊ་ནན། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལྡག །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡིས་ལས་བཅོལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ། མ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲག་མོ་བྷྱོ། བཞི་པ་མཆོད་རིམ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་དེ། མགྲོན་རྣམས་རིགས་
32-21-28a
ལྔའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས་པས

【现代汉语翻译】
'所有十方，卡让卡嘿！ 希瑞黑茹嘎，克罗达伊师瓦瑞，汝！ 汝汝汝汝吽卡让卡嘿！'
第五，供养会供祈愿：按照通常的方式进行象征物的给予和接受。像内在的火供一样，享用会供品，不作取舍的分别，如果感到快乐，就唱金刚歌、跳金刚舞，最后念诵：‘吽！瑜伽士向伟大的玛莫坛城献上会供，诸神欢喜。誓言的破损得以修复，所有违犯都被净化，愿积累功德和智慧的巨大资粮！’等等，进行祈愿。
第二，剩余供养仪轨有五部分：准备和加持供品，迎请宾客，降伏，供养次第，以及收摄。第一部分是：将所有剩余物收集在一个容器中作为朵玛，以及之前单独切出的精华，以及供养的布、酥油灯等，放置在坛城东南方，不要太远的地方，放在用红色的血在人皮上画有法源和月牙的上面。从根本坛城中观想，特别是在剩余供养的位置，观想：‘布隆，比夏，比秀提，班达，嘉纳，扎卡拉，布隆。嗡，班杂，希瑞，黑茹嘎，吽，啪特。哈，吽，玛，啪特，贝。’具足所有特征的剩余供养坛城和座垫，刹那间显现为令人惊叹的会供坛城。在朵玛的位置，观想月亮上的红色燃烧的舍（种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马音：hrīḥ，字面意思：大悲心），用左手的拇指和食指触摸，念诵：‘嗡，班杂，阿弥利达，阿迪师塔，玛哈，吽，舍，塔。’观想成为不可思议的如意宝甘露之聚。第二，迎请宾客：用召唤的歌声和音乐来邀请：‘从世间成就誓言者，空行母、姐妹、妻子、女儿、侍女等众，积累功德资粮，聚集吉祥剩余物者，以昔日的伟大誓言，请降临于此！玛智汝汝匝 吽 班 霍！’第三，降伏：迎请并安座，夺取心血，威慑，布置事业，都如前所述清晰观想，念诵：‘玛玛 迪师塔 囊。班杂 阿弥利达 乌扎塔 囊。扎塔 啪特 囊。吽！我乃饮血者之主，我乃空行母之父，我乃三界慈悲之尊，我乃空行母之主！舔舐所有众生的心血，你们的心血在我手中，我所委派的事业，你们必须完成！匝 吽 迪玛 贝。玛玛 贝。汝汝汝汝 扎莫 贝！’第四，供养次第分为三部分。首先是普遍供养：观想宾客们安住在五种姓的群体中。’

【English Translation】
'All ten directions, kharaṃ kha hi! Śrī Heruka Krodhīśvarī, tvam! Rulu rulu hūṃ kharaṃ kha hi!'
Fifth, offering the tsok and making aspirations: Perform the giving and receiving of symbolic items as usual. Like an inner fire offering, enjoy the tsok substances without any discrimination of acceptance or rejection. If you feel joyful, sing vajra songs and dance vajra dances. Finally, recite: 'Hoḥ! By the yogi offering the tsok puja to the great circle of mamos, may the deities be pleased. May the broken samayas be restored, and all transgressions be purified. May the great accumulations of merit and wisdom be perfected!' and so on, making aspirations.
Second, the ritual of the remaining offerings has five parts: preparing and blessing the offerings, inviting the guests, subjugating, the order of offerings, and gathering back. The first part is: Gather all the leftovers into one container as a torma, along with the essence previously cut separately, and the offering cloth, butter lamps, etc. Place them to the southeast of the mandala, not too far away, on top of a piece of human skin on which a dharma source and crescent moon are drawn with red blood. Visualize from the root mandala, especially in the place of the remaining offerings, visualize: 'Bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra bhrūṃ. Oṃ vajra śrī heruka hūṃ phaṭ. Ha hūṃ ma phaṭ bhyoḥ.' The remaining offering mandala and seat, complete with all characteristics, instantly appear as an amazing tsok mandala. In the place of the torma, visualize a red, blazing Hrīḥ (种子字，梵文：hrīḥ，梵文罗马音：hrīḥ，字面意思：大悲心) on the moon, touching it with the thumb and forefinger of the left hand, and recite: 'Oṃ vajra amṛta adhiṣṭha mahā hūṃ hrīḥ ṭha.' Visualize an inconceivable mass of desire-fulfilling nectar. Second, inviting the guests: Invite with summoning songs and music: 'Those who have accomplished the samaya from the world, the hosts of ḍākinīs, sisters, wives, daughters, servants, etc., those who accumulate merit and gather auspicious leftovers, by the great samaya of the past, please come here! Mātṛ rulu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!' Third, subjugating: Invite and seat them, seize their heart blood, intimidate, and arrange the activities, all as described clearly above, and recite: 'Mama tiṣṭha nan. Vajra amṛta uccaṭa nan. Trata phaṭ nan. Hūṃ! I am the lord of all blood drinkers, I am the father of all mamos, I am the supreme of compassion in the three realms, I am the lord of all mamos! Licking the heart blood of all beings, your heart blood is in my hands, the activities I entrust, you must accomplish! Jaḥ hūṃ ti ma bhyoḥ. Mama bhyoḥ. Rulu rulu trag mo bhyoḥ!' Fourth, the order of offerings is divided into three parts. First is the general offering: Visualize the guests residing in groups of the five families.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ་ལ་ཐོད་རྒྱས་བསྟབ་ཅིང་། བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མ་མ་རུ་ལུ་གིང་ཀ་ར་ཛ་ཡ་བྷྱོ། པྲ་ཏཱི་ཛ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྟོབ་ཅིང་སྨན་རཀ་སྦྲེང་། གཉིས་པ་ཡར་གནས་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྲིད་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་མ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་ཤ་ཟ་ཁྲོས་པའི་མ་མོ་བཞི། །སྟོང་གསུམ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་བདུད་མོ་བཞི། །སྦྱོར་བ་ཉུལ་ལེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མ་མོ་བཞི། །བྱང་སེམས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཀུན་ཀྱང་མཛེས་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་མོ། །ལག་ན་བྷནྡྷ་རལ་གྲི་ཐོགས། །ད་རུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱིས། །རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་མར་གནས་ནི། གཏོར་མ་ཕུད་དང་བཅས་པ་དམེ་གཏོར་དུ་བླུགས་ནས། ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་དབབ་ཅིང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། ཟངས་ཀ་ཆེན་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དང་། །ཟ་བྱེད་དྲུག་དང་འདོད་ཁམས་ཉུལ་ལེ་གསུམ། །སྨན་ཕྲན་སྤུན་དང་ཟ་བྱེད་
32-21-28b
སྲིན་མོ་བདུན། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ལས་ཀྱི་སྲིང་མོ་བཞི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུ་དང་། །འབར་མ་སྤོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གཏོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ལྔ་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། ཡ་ཧི་གཙྪས་ཕྱི་འཁོར་གྱི་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་
32-21-29a
མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་

【现代汉语翻译】
观想接受食子，弹指。布达 班杂 啦那 贝玛 嘎玛 达吉尼。玛玛 汝汝 根嘎 啦 匝 雅 贝哦。 扎德萨 额门 巴林达 卡嘿。班杂 阿弥利达 卡嘿。 啦达 贝巴多 卡嘿。念诵三次，并供奉药物和血。
第二，向上供奉：吽！光荣的眷属，空行母众。度脱一切存在的微细母众之海。于虚空中行走，拥有日、月、颅鬘者。救度的食肉忿怒母四尊。摧毁三千世界的魔女四尊。行于交合，四方之母四尊。菩萨化身的空行母三十二尊。一切皆具美妙姿态之母。手持颅器、宝剑。如今尚未超越世间。请享用此供养。成办所托之事。玛哈 巴林达 卡嘿。
第三，向下供奉：将食子的精华与残余一同倒入朵玛中，观想舌头是马头明王父母嬉戏的菩萨，与扎嘎的口水和合为一，以嘿汝嘎的誓言印封印，并以班杂 阿弥利达 萨帕啦纳 帕 祝进行加持。吽！巨大的铜锅嘿汝嘎，六个食者和三个欲界游荡者，药辅佐和食者七姐妹，战女王和业力姐妹四尊，于虚空中行走自在的二十八尊，救度的金刚九兄弟和九姐妹，以及燃烧母、施予母、金刚使者的眷属，以及属于剩余誓言的护法们。请享用供养，享用血食朵玛。愿实现往昔所承诺的果报。
第五，后摄：念诵雅嘿 嘎恰，请外围的宾客返回各自的处所，并将食子丢弃于外。念诵吽，将剩余坛城的本尊收摄于自己的心间。
第三，食子守护：于外，以药物精华洒于坚牢地母的食子上，念诵 扎 啦那 杰 洛嘎 帕。观想食子的微尘一一化为珍宝宫殿，拥有无尽受用，充满虚空。以三字进行加持。吽！具足誓言和教敕的眷属，饮血者以及虚空身。前来，前来，守护母众。降临于此，圆满誓言，成办事业。大自在母等四魔女，白冰无肉母等四药叉女，康尊 德母等四药女，守护藏地的切谢切姆等。与众多仆从眷属一同，伴随众多飘动的装饰，伴随悦耳的乐器声。

【English Translation】
Visualize accepting the Torma, snap your fingers. Buddha Vajra Ratna Padma Karma Dakini. Mama Rulu Ginga Kara Jaya Bhio. Pratidza Imam Balimta Khahi. Panca Amrita Khahi. Rakta Pipato Khahi. Recite three times, and offer medicine and blood.
Second, the upward offering: Hum! Glorious assembly of retinue, Dakini hosts. Transcending all existence, ocean of subtle mothers. Walking in the sky, possessing sun, moon, and skull garlands. The four wrathful mothers who liberate by devouring. The four demonesses who destroy the three thousand worlds. Wandering in union, the four mothers of the directions. The thirty-two Dakinis who are emanations of Bodhisattvas. All are mothers who hold beautiful forms. Holding skull cups and swords in their hands. Still not transcending the world. Please accept this offering of adornment. Accomplish the tasks entrusted to you. Maha Balinta Khahi.
Third, the downward offering: Pour the essence and remnants of the Torma into the Deme Torma, visualize the tongue as the Bodhisattva of Hayagriva parents playing, unified with the saliva of Jagad, sealed with the Samaya seal of Heruka, and bless with Vajra Amrita Saparana Phet. Hum! The great copper pot Heruka, the six eaters and the three wanderers of the desire realm, the medicine assistants and the seven sisters who devour, the war queen and the four sisters of action, the twenty-eight who freely walk in the sky, the nine great Ging brothers and nine sisters who liberate, and the hosts of burning mothers, bestowing mothers, and Vajra messengers, as well as the Dharma protectors belonging to the remaining vows. Please accept the offerings, enjoy the blood Torma. May the fruits of past vows be realized.
Fifth, the subsequent gathering: Recite Ya Hi Gaccha, please invite the guests of the outer circle to return to their respective places, and discard the Torma outside. Recite Hum, gather the deities of the remaining mandala into your own heart.
Third, Torma Protection: On the outside, sprinkle the essence of medicine on the Torma of the steadfast earth mother, reciting Tram Ratna Trailokya Phet. Visualize each tiny particle of the Torma transforming into a precious palace, possessing inexhaustible enjoyment, filling the sky. Bless with the three syllables. Hum! Assembly with vows and commands, blood drinkers and the form of the sky. Come here, come here, protecting mothers. Descend here, fulfill vows, accomplish actions. Great self-existing mother and the four demonesses, White Ice Meatless Mother and the four Yaksha women, Kongtsun Demo and the four medicine women, Che She Chemos who protect Tibet. Together with many servants and retinues, accompanied by many fluttering decorations, accompanied by pleasant musical sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད་ཅིང་སྨན་རག་སྦྲེང་། ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །བཞི་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། གཞུང་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ནོངས་བཤགས་བཅས་བྱ། བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་བསྡུ་རིམ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བསྡུ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མ་མོར་བསྡུ། །བྷ་ག་དབྱིངས་ཀྱི་སྲས་མོ་ལྔ། །བདག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་བསྡུ། །
32-21-29b
སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས། །བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེར་བསྡུ། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་པོ་ཡང་། །བདག་གི་དྭངས་མ་བཞི་རུ་བསྡུ། །སྦས་པའི་མ་བཞི་དགྱེས་སྡེ་བཞི། །སྲིད་པའི་དྭངས་མ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ། །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་སྤུན་གཉིས་ནི། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྡུ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་ནི། །བདག་གི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བསྡུ། །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་ནི། །བདག་གི་ཟངས་མའི་སྦུ་གུར་བསྡུ། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ནི། །སྲིད་པའི་མདོ་སྡུད་ཉིད་ལ་བསྡུ། །མ་བདུན་དབང་པོ་བདུན་ལ་བསྡུ། །དམག་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རྩ། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཕྲ་མོར་བསྡུ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ། །ཀུན་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུའོ། །ཞེས་རྟག་མཐའ་བསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་ཞིང་། བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ལ་ཆད་པའི་འཛིན་སྟངས་བསལ། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཧོཿ མ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
32-21-30a
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གསལ་བ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ། །དབང

【现代汉语翻译】
伴随着‘པོ’的声音。
请您们降临于此，完成誓言，履行事业！
伟大的您们，
在阿修罗的岩洞中，
莲花生大师和
大成就者吉祥狮子，
将您们安放在殊胜的法座上，
手中交付金刚杵，
授予灌顶，念诵秘密之名，
将您们置于金刚持的行列。
发誓承诺守护并治理藏地，
作为瑜伽士修行的助伴。
请忆念您们所立下的
重大誓言，
享用誓言之物——教令食子，
成就所托付的事业！
嗡 啦啦，咧咧，当当，喋喋，卡拉克玛，玛玛 辛卓 玛 吽 贝 吽 吽！
念诵‘玛哈班杂’等，以药物食子和血供进行供养，并混合药物和血。
祈请事业，
念诵‘亚 嘿 嘎恰’，恭请返回，并将食子送至净处。
第四，简略总结：
虽然经文中没有明确说明，但按照通常做法，可以简略地进行供养赞颂、忏悔等。
与生起次第相符的收摄次第，经续中是这样说的：
吽 吽 吽！
将外器内情收摄于坛城宫殿中，
将宫殿收摄于眷属空行母中，
将‘巴嘎’法界中的五位明妃，
收摄于我的五大元素中。
有寂二者，颅鬘和莲花，
收摄于大乐光明点中。
忿怒的四大自在尊，
也收摄于我的四大精华中。
秘密的四位空行母，喜乐四部众，
收摄于有寂的八大精华中。
贪欲和舍平等二者，
收摄于大乐秘密处。
一髻母等六位空行母，
收摄于我的如意树中。
欲界二位主母，
收摄于我的铜管中。
虚空二位空行母，
收摄于有寂的命脉中。
七位空行母收摄于七根识，
所有将士收摄于智慧根本。
二十八自在天，
收摄于有寂的微细入处。
主尊寂静牟卡列，
收摄于阿赖耶识法界中。
这样断除常断二边，安住于平等舍中。
再次念诵根本咒语，观想自身显现为黑汝嘎双臂的形象，头顶为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）字所标志，
念诵‘班杂 嘎 瓦 资 惹恰 吽’，以金刚铠甲束缚身体，观想坚不可摧，断除断灭的执着，不要脱离外器内情三坛城的道路。
第五：
啊！以母续坛城的加持力，
使三坛城清晰显现，
在无数的禅定中，

【English Translation】
Accompanied by the sound of 'Po'.
Please come here, fulfill your vows, and accomplish your activities!
Great ones,
In the cave of the Asuras,
Guru Padmasambhava and
The great accomplished Palgyi Senge,
Placed you on the excellent seat,
Handed you the vajra,
Bestowed empowerment, recited the secret name,
And placed you in the ranks of Vajradhara.
You vowed to protect and govern Tibet,
And to be companions in the practice of yogis.
Please remember the
Solemn vows you have made,
Enjoy the samaya substances - the command torma,
And accomplish the entrusted activities!
Om Lala, Lele, Tamtam, Tete, Kharakma, Mama Sring Droma Hum Bhyo Hum Hum!
Recite 'Mahapancha' etc., offer medicine torma and blood offerings, and mix medicine and blood.
Pray for activities,
Recite 'Ya He Gaccha', invite them to return, and take the torma to a clean place.
Fourth, brief summary:
Although not explicitly stated in the scriptures, according to common practice, one can briefly perform offerings, praises, confession, etc.
The dissolution sequence corresponding to the generation stage is described in the tantras as follows:
Hum Hum Hum!
Dissolve the outer and inner world into the mandala palace,
Dissolve the palace into the retinue of dakinis,
The five consorts in the 'Bhaga' dharmadhatu,
Dissolve into my five elements.
Samsara and Nirvana, skull cup and lotus,
Dissolve into the great bliss light point.
The four wrathful great powerful ones,
Also dissolve into my four essences.
The four secret dakinis, the four joyful classes,
Dissolve into the eight essences of existence.
Desire and equanimity, the two siblings,
Dissolve into the secret place of great bliss.
Ekajati and the six siblings,
Dissolve into my wish-fulfilling tree.
The two main goddesses of the desire realm,
Dissolve into my copper tube.
The two sky queen siblings,
Dissolve into the lifeline of existence.
The seven mothers dissolve into the seven senses,
All the generals dissolve into the root of wisdom.
The twenty-eight Ishvaris,
Dissolve into the subtle entry point of existence.
The main peaceful Mukhalé,
Dissolves into the Alaya dharmadhatu.
Thus, severing the extremes of permanence and annihilation, abide in equanimity.
Recite the root mantra again, visualize yourself appearing as the two-armed form of Heruka, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) at the crown of the head, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起) at the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁) at the heart,
Recite 'Vajra Kawa Chiri Raksha Hum', bind the body with a vajra armor, visualize it as indestructible, sever the clinging to annihilation, and do not deviate from the path of the three mandalas of outer, inner, and secret.
Fifth:
Ah! By the blessings of the Mother Tantra mandala,
Make the three mandalas clearly manifest,
In countless samadhis,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །བདག་གིས་འབད་ནས་ཕྲིན་ལས་འདི་བགྱིས་པས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་དང་། །ཤིས་བརྗོད་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་སྐྱེས་ཡུམ་གྱི་ཀློང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་འགགས་ཡབ་ཀྱི་མཁའ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདིའི་དམིགས་བཟླས་གོམས་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལ་གནང་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ། རིམ་པ་དང་པོས་རྒྱུད་སྨིན་ནས་གྲོལ་ལམ་དང་། ཐབས་ལམ་དང་། ཐབས་ལམ་གསང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུས་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན། །སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་དར་ཆེ་ཡང་། །དེང་སང་ཕྲིན་ལས་བོན་གྱེར་ཙམ་དུ་སོང་། །དེ་ལས་མ་མོ་མིང་ཙམ་འཛིན་པའང་དཀོན། །བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་བཀའ་དྲིན་དང་། །རང་ཉིད་དད་བློ་སྔོན་སྨོན་ཡུལ་འཛོམ་ནས། །འདི་རྙེད་ཕྱིར་ན་ཡིག་ཚོགས་མ་འཛེམ་པར། །རང་རྐང་ཚུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་བསྡེབས་སོ། །ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཀློང་ཐིམ་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་འབྱུང་ཕྱིར་ཐབས་མཆོག་
32-21-30b
འདི། །ཕན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་རིགས། །བསྐྱེད་བཟླས་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་རྩ་ཐིག་རླུང་། །སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྨིན། །རྫོགས་རིམ་ཉམས་འོག་ཆུད་ནས་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བཀའ་སྲོལ་འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་རང་འདྲའི་བློ་དམན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿我从获得自解脱的佛陀果位，直至利益众生至究竟。
我精勤努力地完成此事业，愿能圆满上师的意愿，获得成就。
愿我成为一切众生的福祉，愿一切有情众生皆能证得菩提。
以上是共同与不共的祈愿文。
吉祥语：器世间未生之母的虚空，有情众生无尽之父的虚空，无二大乐菩提心之界。
愿一切显现圆满成就的吉祥！
如是广说吉祥，行持善妙之事。通过对此的专注念诵，如同莲花生大师赐予赤松德赞法王的事业心要开显法一般，便能成就。首先通过次第成熟相续，然后是解脱道、方便道，以及方便道秘密的圆满次第，如镜中观物般在禅定中修持，便能成就大吉祥的俱生智身。
昔日玛钦普三法（指古代的玛钦神山、普贤王如来和金刚橛三者）的讲修教法，在早期宁玛派的持明者中非常兴盛。
如今事业却仅剩下念诵仪轨，甚至连仅仅持有玛莫（护法女神）名号的人也很稀少。
我因具足上师托程匝（颅鬘力）的真实加持，以及自身具足信心、发愿的因缘，为了获得此法，不惜笔墨。
撰写了这部能自立的事业法。
愿将执著于业和世间的种种错觉，融入无二智慧的虚空。
为了世间安乐，这个殊胜的方便法，有益者应当珍视。
通过无误的生起次第和念诵，使脉、明点、气，成熟为有顶天、母续本尊和咒语。
愿圆满次第融入修持，使这一切，皆在俱生大乐明点中证得菩提！
邬金大士莲花生，以成就者之姿显现，莲花光明经续洲（莲师化身名号）蒙受其恩，成为此法脉之法器的不死持教永仲洲（作者自称），将此法的经续、口传、窍诀融会贯通，为了利益我等愚钝之辈，于绒雪德谢杜巴（地名）的宫殿中撰写，愿增吉祥！

【English Translation】
May I, from attaining the state of a Buddha with self-liberation, accomplish the benefit of beings to the very end!
By my diligent effort in performing this activity, may I fulfill the Guru's (spiritual teacher) intentions and attain accomplishments.
May I become the glory of all beings, and may all sentient beings attain enlightenment!
These are the common and uncommon aspiration prayers.
Auspicious words: The expanse of the uncreated mother of the vessel-world, the unobstructed sky of the father of sentient beings, the sphere of non-dual great bliss Bodhicitta (enlightenment mind).
May all manifest and perfect the auspiciousness of attainment!
Thus, extensively pronounce auspiciousness and engage in virtuous deeds. Through familiarizing oneself with this through focused recitation, accomplishment will be attained, just as Guru Rinpoche (Padmasambhava) bestowed the essential activity of the teachings upon the Dharma King Trisong Detsen. First, by maturing the continuum through the stages, then through the path of liberation, the path of means, and the secret completion stage of the path of means, practicing in meditation as if looking into a mirror, one should accomplish the great bliss wisdom body of the Great Glorious One.
In the past, the teachings of the three 'Phur' (referring to ancient Mount Machin, Samantabhadra, and Vajrakilaya) were very prosperous among the early Nyingma (ancient) Vidyadharas (knowledge holders).
Nowadays, the activity has dwindled to mere recitation of rituals, and even those who merely hold the name of Mamo (protective deity) are rare.
Due to the actual blessing of the Guru Thotreng Tsal (Skull Garland Power), and the convergence of my own faith, aspiration, and previous vows, I have not hesitated to write these words in order to obtain this Dharma.
I have compiled this independent activity.
May all the delusions of clinging to karma and the world dissolve into the space of non-dual wisdom.
For the sake of worldly well-being, this supreme method should be cherished by those who desire benefit.
Through unerring generation stage and recitation, may the channels, bindus (essential drops), and winds mature into the deities and mantras of the Sidpa Magyu (lineage of existence).
May the completion stage be integrated into practice, and may all of this be enlightened into the single bindu of great bliss!
Padmasambhava, the Great Teacher of Oddiyana, appearing in the form of an accomplished being, Padma Osel Do-ngak Lingpa (Padmasambhava's emanation), received the grace and became a vessel for this lineage. Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa (author's name) combined the tantras, transmissions, and instructions of this practice, and with a mind to benefit those of lesser intelligence like himself, composed this in the palace of Rongshö Deshek Dupa. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

